Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 折角お問合わせいただきましたが、この車は、事故歴があります。 ニュージーランドは、事故車の輸入が認められていないと聞いていますが、 それでもよろしいでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/02/03 23:20:38 閲覧 2484回
残り時間: 終了

折角お問合わせいただきましたが、この車は、事故歴があります。
ニュージーランドは、事故車の輸入が認められていないと聞いていますが、
それでもよろしいでしょうか?
これ以外については、内外装ともにとてもきれいで、バックカメラやCDなど装備も充実しています。

また、OO社のXXXをお探しなら、事故歴のない車をあらためてお薦めします。

ご入金が確認でき次第、すみやかに車を船積みします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 23:32:09に投稿されました
Thank you for your inquiry, but this car has an accident history.
I heard that New Zealand does not allow such a car to be imported, but are you fine with that?
Other than that, it is clean inside and out, with equipments such as a back camera and a CD player.

If you are looking for oo xx, I will recommend one with no accident history.

When I verify the payment, I will load the car on to a ship.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 23:25:55に投稿されました
Thank you for your enquiry, but unfortunately this car has an accident history.
I have heard that cars which have been in accidents cannot be imported into New Zealand. Even so, is this acceptable to you?
Except that, the car is in very good condition inside and out, and is equipped with a back camera and CD player, etc.

While searching for a XXX from ○, I recommend a car without any accident history.

After payment has been confirmed, the car will be swiftly shipped.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。