Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ダブルヒロインのうちの一人、銀河の妖精シェリルノームです。 銀河横断ライブツアーの最中に主人公のアルトくんと知り合って親交を深めていきます。 のちに、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 43分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/01 15:38:14 閲覧 2052回
残り時間: 終了

ダブルヒロインのうちの一人、銀河の妖精シェリルノームです。

銀河横断ライブツアーの最中に主人公のアルトくんと知り合って親交を深めていきます。

のちに、自分がアルトくんのことが好きだと気づきますが、その一方でランカちゃんもアルトくんが好きだと気づき、主題歌で歌われるような三角関係へとつながっていきます。

幼少期は孤児として生活せざるを得ないというつらい経験をしていますが、それを乗り越え歌姫として活躍しています。

ちなみに、いつも身に着けている大切なイヤリングは母親の形見だそうですよ。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 04:17:58に投稿されました
One of double heroines, Sheryl Nome the fairy of galaxy.

During live tour crossing the galaxy, she meets Alto who is the main character and deepen a friendship.

Later she finds herself in love with Alto, but on the other hand Ranka also finds herself in love with him, resulting in a triangle relationship as sung in the theme song.

She had gone through a hardship when she had no choice but to live as an orphan at early age, but she has overcome the difficulty and became a successful diva.

By the way, the earrings she always wears and treasures are the remainings of her mother.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 19:42:25に投稿されました
She is one of double heroines, galactic fairy Cheryl Nome.

She gets to know the hero, Alto, in the middle of the crossing Milky Way live tour and deepens their friendship.

She notices that she likes Alto later, but, on the other hand, Ranka likes Alto, too. In this way,it lead to the triangular relationship which is sung in the theme song.

Though she has gone through a hard experience to have no other choice to live as an orphan for the childhood period, but plays an active part as a diva through it.

By the way, the important earrings which he always puts on seem to be a keepsake of her mother.

作中でも何度か見る機会があるシェリルのライブですが、そこでのセクシーな衣装にも注目したいですね

「こんなサービス滅多にしないんだからね」、というのが口癖ですが、意外とサービス精神旺盛でツンデレな一面も見られます。かわいいです

同人誌ではやはり圧倒的にアルトくんとのカップリングが多いです(確かに、お似合いだとは思いますが、個人的にランカちゃんのほうが好きなので悔しい感じもします・・・)

何はともあれ、彼女の歌を聴いてみてください。マクロスFの世界にどっぷりはまってしまうことでしょう!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 04:21:13に投稿されました
About Sheryl's live performance you get to see several time in the work, we should note on her sexy costume.

She always says "I rarely provide such service", but surprisingly she is full of service spirit and has sweet and sour side. She is cute.

In Doujinshi, of course most of the time she is coupled with Alto (surely they make nice couple, but I personally like Ranka better, so I regret about this a bit...)

Anyways, please listen to her song. You'll get deeply hooked on the world of Macross F!
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 20:34:10に投稿されました
Regarding the live broadcasting of Cheryl that we have a chance to look in this work several times, we want to pay attention to her sexy clothes there.

It is favorite phrase to "rarely perform such service", but she is unexpectedly full of service mind and has an aspect of snooty and spoony.
She is pretty.

After all there is predominantly much coupling with Alto in the coterie magazine (I think that it is surely suitable, but I feel regrettable because I prefer ランカ personally...)

Anyway, please listen to her song.
You will be stuck in the world of Macross F to the full!

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。