Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 今回決済したカードは止まっていません。 こちらは、ちゃんと決済できているので、確認してください。 今回決済したカードは、前回決済したカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん primrosehill さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

exezbによる依頼 2013/02/01 12:09:19 閲覧 938回
残り時間: 終了

こんにちは。

今回決済したカードは止まっていません。

こちらは、ちゃんと決済できているので、確認してください。

今回決済したカードは、前回決済したカードと違います。

前回決済したカードは事情により、止めています。

私は2枚のカードをいつも、あなたのお店で使っています。

クレジットカード情報を、私は、あなたのお店のマイアカウント上で、変更できないのですか?

返信お待ちしています。

よろしくお願い致します。


brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 12:21:05に投稿されました
Hello.

The card which we settled the account this time does not stop.

Because we can settle the account properly, please confirm it.

The card which we settled the account this time is different from the card which we settled the account last time.

We stop the card which we settled the account last time for certain reasons.

I always use two cards in your shop.

Cannot I change the credit card information on My Account of your shop?

I wait for a reply.

Thanks & best regards
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 12:26:10に投稿されました
Hello.

The credit card which is used this time is valid.

Please reconfirm it as the payment is settled on my side.

I used different credit card from the credit card I used last time.

I am not using the card I used for the last payment, for reasons.

I generally use 2 different credit cards in your shop.

Wouldn't I possibly change the registered credit card on my account in your shop?

I will await your reply.

Thank you very much in advance.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 12:22:30に投稿されました
Hello,

I believe the card that I used for the payment works.
Please confirm again since I can see the payment has been processed.
The card that I used this time is different from the one that I used last time.
I stopped the card that I used last time for some reasons.
I always use two cards at your store.
Could I edit my credit card information from my account at your store ?
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。