Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー自主制作で異色の長編時代劇を 時代劇とは、主に明治維新以前の江戸時代、あるいはそれ以前の日本史上における古い時...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん secangel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/01 11:20:29 閲覧 2463回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー自主制作で異色の長編時代劇を

時代劇とは、主に明治維新以前の江戸時代、あるいはそれ以前の日本史上における古い時代を舞台とした、日本の演劇や映画、テレビドラマ等のジャンルのことだ。世界的に有名な黒澤明監督の「七人の侍」といえばイメージが湧くかもしれない。そんな時代劇を自主制作してしまおうというのが今回のプロジェクトだ。

Crowd-funding in Japan - Producing independently a totally different full-length historical film

Jidai-geki refers to a kind of Japanese theaters, films or TV dramas set in the ancient times in Japanese history mainly Edo Period or earlier era before the Meiji Restoration. A world-famous 'Seven Samurai' directed by Akira Kurosawa may evoke the images. This project aimes to produce such a historical drama independently.

「勧善懲悪」「侍」「忍者」というステレオタイプの物語ではなく、それとはまた別の日本独自の文化「仏教」「妖怪」「浮世絵」を織りまぜた、既存の時代劇とも一線を画す「新しい形の時代劇」。時代劇の大きなコンセプトは3つ。一つ目は妖怪とは切っても切り離せない文化、「浮世絵」と「百物語」。二つ目は、世界三大宗教の一つであり、「禅」としても世界で流行している「仏教」の世界観。コンセプトの三つ目は、東洋の女性美だ。

It is not a stereotyped history dealing with good versus evil, Samurai, Ninja, but it's a new type of drama which meld a distinct Japanese culture like Buddhism, Yokai,Ukiyo-e into a story, making a clear departure from existing historical dramas. There are three main concepts in historical dramas. The first one is Ukiyo-e and "One Hundred Ghost Tales", the culture closely-linked to Yokai. The second one is the worldview of 'Buddhism' which is one of three world's greatest religions and become popular in the world as Zen.
The third one is oriental feminine beauty.

本作の主人公・仁光を誘惑する女たちが描かれる。実写とアニメーションを交えた独自の世界観で表現される。

パトロンの支援金額は最も高いもので300,000円でこの枠は集まらなかったものの、100,000円の支援者は2人。本作のBlurayやビジュアルブック、エンドクレジットへの名前掲載といった特典がある。Campfireで設定した目標金額は、1,000,000円。プロジェクトは83人のパトロンを集め、目標金額を上回る1,079,100円を集めて成功した。

It describes women who vamp Ninkou,the hero of the film with a unique world view by mixing live-action and animation.

The maximum amount of financing help was 300,000 yen, which was not funded,but two supporters funded 100,000yen. The supporters achieve a specific benefit such as Blu-ray and visual book of this film as well as the listing to end-credit. The project was a success, raising 1,079,100 yen from 83 patrons. The amount exceeded a target amount 1,000,000 yen, set by Camfire.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/381
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。