お仕事詳細
現在に至るまで、翻訳者として下記のような実績を積んできました。翻訳経験はまだまだ少ないかもしれませんが、
正確でスピーディーな翻訳を常に心がけており、誠実な対応をお約束します。
是非いろいろな経験を積ませていただきたいと考えているため、依頼価格もご相談ください。
何卒、ご検討のほどよろしくお願い申し上げます。
得意分野:ビジネス関連文書、PR文、Websiteなど。人事関連知識もあります。
資格:TOEIC970、TOEFL104
事例/実績
<実績>会社HP翻訳(日→英、照明メーカー)
英語学習用Webサイトの翻訳および翻訳マネジメント(英→日)
観光キャッチフレーズ翻訳(日→英)
ビジネスメール翻訳(日→英メイン)
プレゼン資料および展示用資料翻訳(日→英)
社内人事規程の翻訳および訳文校正(日→英)
対応可能時間
月~金 18:00~22:00(JST) 土・日 応相談
risa_tさんのプロフィール
本人確認済み
8年以上前
日本語
英語
ビジネス
人事
Webサイト
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
私は日⇔英翻訳家で、丁寧かつ原文のニュアンスを
大切にした翻訳の提供をモットーに、以下の実績を積んでまいりました。
<実績>
会社HP翻訳(日→英、照明メーカー)
英語学習用Webサイトの翻訳および翻訳マネジメント(英→日)
観光キャッチフレーズ翻訳(日→英)
ビジネスメール翻訳(日→英メイン)
プレゼン資料および展示用資料翻訳(日→英)
社内人事規程の翻訳および訳文校正(日→英)
また、海外在住経験もあり、ヨーロッパの大学院を卒業しています。(言語:英語)
今後も自身のスキルを磨くため、幅広い分野での翻訳経験を積んでいきたいと思っています。
よろしくお願いします!
*****
I am a native Japanese freelance translator with years of experience in translation from Japanese to English as well as English to Japanese.
I am a detail oriented person and always try to comprehend the meaning of original text thoroughly.
Area of experience include:
Company website (JP-> EN,lighting equipment company)
English learing website (EN-> JP)
Tourism slogan (JP-> EN)
Business emails (mainly JP-> EN)
PPT slides and promotion materials (JP-> EN)
The Human Resources Policies and Procedure Manuals (JP-> EN, including proofreading)
I have lived in Europe for 3 years and now I am relocated to Japan.
As a translator, I would like to build up my skills and experiences in a various field.
Thank you for reading!
私は日⇔英翻訳家で、丁寧かつ原文のニュアンスを
大切にした翻訳の提供をモットーに、以下の実績を積んでまいりました。
<実績>
会社HP翻訳(日→英、照明メーカー)
英語学習用Webサイトの翻訳および翻訳マネジメント(英→日)
観光キャッチフレーズ翻訳(日→英)
ビジネスメール翻訳(日→英メイン)
プレゼン資料および展示用資料翻訳(日→英)
社内人事規程の翻訳および訳文校正(日→英)
また、海外在住経験もあり、ヨーロッパの大学院を卒業しています。(言語:英語)
今後も自身のスキルを磨くため、幅広い分野での翻訳経験を積んでいきたいと思っています。
よろしくお願いします!
*****
I am a native Japanese freelance translator with years of experience in translation from Japanese to English as well as English to Japanese.
I am a detail oriented person and always try to comprehend the meaning of original text thoroughly.
Area of experience include:
Company website (JP-> EN,lighting equipment company)
English learing website (EN-> JP)
Tourism slogan (JP-> EN)
Business emails (mainly JP-> EN)
PPT slides and promotion materials (JP-> EN)
The Human Resources Policies and Procedure Manuals (JP-> EN, including proofreading)
I have lived in Europe for 3 years and now I am relocated to Japan.
As a translator, I would like to build up my skills and experiences in a various field.
Thank you for reading!
anyh1284door
短時間で、丁寧な英訳をしてくださいました。自動車業界用語(マーケティング用語、製造用語も含む)にまだ慣れていらっしゃらないようですが、基本となる日本語の読解力、英文への翻訳能力は優秀
な方です。
な方です。
2016/09/08 01:15:26
[削除済みユーザ]
丁寧な対応かつクイックな対応が素晴らしいと感じました。
2017/01/19 16:35:19