Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.

We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress.

Translation

フェイスブックは元々会社になることを目的として作られたのではありません。世界をもっとオープンにし、つながりを強めるというソーシャルミッションを達成するために作られました。

このミッションが私たちにとって意味するものは何か、どのように意思決定するか、そしてなぜ私たちは今やっていることをしているのかをフェイスブックに投資する皆が理解することが大切だと考えます。この手紙の中で当社のアプローチの概要を説明しようと思います。

フェイスブックで当社は人々による情報の拡散と消費の革命を実現した技術に触発されました。当社は印刷機やテレビなどの発明について語ることがあります。コミュニケーションをより効率的にすることにより、それらの発明は社会の重要な要素の完全な変容へと導きました。それらは多くの人に発言の機会を与え、進歩を促進しました。

gloria English → Japanese
Original Text

The scale of the technology and infrastructure that must be built is unprecedented, and we believe this is the most important problem we can focus on.

We hope to strengthen how people relate to each other.

Even if our mission sounds big, it starts small — with the relationship between two people.

Personal relationships are the fundamental unit of our society. Relationships are how we discover new ideas, understand our world and ultimately derive long-term happiness.

At Facebook, we build tools to help people connect with the people they want and share what they want, and by doing this we are extending people’s capacity to build and maintain relationships.

Translation

今構築されるべき技術の規模とインフラ基盤はこれまでに例のないものであり、それこそが私たちが注目すべき最大の問題であると考えます。

私たちは人々がお互いにつながる方法を強化できればと願っています。

このミッションは壮大なものに聞こえるかもしれませんが、始まりは小さなもの-たった2人の人間の関係からスタートするのです。

個人のつながりは私たちの社会の基本的な単位です。人間関係とは、新しいアイデアを見つけること、私たちの世界を理解すること、そして最終的に長期的な幸福をもたらす方法です。

フェイスブックでは、私たちは人々がつながりたい人たちとつながり、言いたいことをシェアする手助けをするツールを構築しています。これにより、人々が人間関係を構築し維持していく可能性を拡げています。

gloria English → Japanese
Original Text

People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.

Translation

多くをシェアする人(シェアする相手を親しい友人や家族に限っている人場合でも)は、よりオープンな文化を作り出し、彼らの人生や他者の展望をより良く理解することにつながります。これにより、より強い人間関係がより多く作り出され、それが人々がより多くのより多様な展望に触れるチャンスに巡り合える助けになると信じています。

これらのつながりを形成する手助けをすることで、私たちは人々が情報を拡散し消費する方法を再構成できればと願っています。世界の情報インフラ基盤はソーシャルグラフに似たもの、つまり今日まで存在してきた一枚岩でトップダウンの構造よりはむしろ、ボトムアップ又はピアツーピアので構築されたネットワークにとなるべきと考えています。

gloria English → Japanese
Original Text


Cylinder displacement 50.1 cc
Power output 3.7 hp
Idling speed 2700 rpm
Maximum power speed 9600 rpm
Cylinder bore 1.73 inch
Cylinder stroke 1.28 inch
Ignition system SEM AM50
Ignition module air gap 0.01 "
Spark plug NGK BPMR7A
Electrode gap 0.02 "
Carburetor model name C3-EL32
Fuel tank volume 1.06 US pint
Oil tank volume 0.59 US pint
Oil pump type Adjustable flow
Oil pump capacity 6-10 ml/min
Cutting equipment
Chain pitch .325"
Recommended bar length, min-max 13"-20"
Chain speed at max power 60.7 fts
Emission, vibration & noise data
Equivalent vibration level (ahv , eq) front / rear handle 2.4/3.6 m/s²
Sound pressure level at operators ear 106 dB(A)
Sound power level, guaranteed (LWA) 114 dB(A)


Translation

シリンダ偏位 50.1cc
電気出力 3.7hp
アイドリングスピード 2700rpm
最大パワースピード 9600rpm
シリンダボア 1.73インチ
シリンダストローク 1.28インチ
点火システム SEM AM50
点火モジュールエアギャップ 0.01インチ
スパークプラグ NGK BPMR7A
電極ギャップ 0.02インチ
キャブレター(気化器)モデル名 C3-EL32
燃料タンク容量 1.06 USピント
オイルタンク容量 0.59 USピント
オイルポンプタイプ 調節可能フロー
オイルポンプ容量 6-10 ml/分
カッティング装置
チェーンピッチ .325インチ
推奨バー長さ 最小13インチから最大20インチまで
チェーンスピード 最大パワー60.7フィート
排出、振動&ノイズデータ
相当する振動レベル (ahv、eq)フロント/リアハンドル 2.4/3.6m/s²
サウンドプレッシャーレベル 操作者の耳で106dB(A)
サウンドパワーレベル 保証付き(LWA) 114dB(A)

gloria English → Japanese
Original Text

By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

Translation

このボックスをチェックしたら私のカードに対する取引についてカードの請求通貨でMyUS.comから請求してもらうようにします。私はUSドルでの支払いを選択することができること、及び私が通貨を選択したらそれが最終決定であることも了解しています。通貨換算はMyUS.comが行い、ビザやマスターカードの裏書とは関係しません。換算はロイターが公表する換算レートで行われ、国際手数料として取引に関連する総額に対して3%がかかります。私はビザとマスターカードの通貨換算プロセスを使わないことを選択したので、ビ通貨換算や開示について、ザとマスターカードに対して償還請求権を持ちません。