Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Baby will move objects from hand to hand with ease, roll over and begin to sit up.

Hearing/Communication: Baby is beginning to babble.

What You Can Do:
Play ball with baby. Select a ball with a variety of colors, patterns and textures to explore.
Encourage baby to explore the ball; hold it, drop it and roll it.
Provide baby with an empty box into which he can drop the ball. Show baby how to retrieve the ball from the box by tipping the box over.
Repeat this game with baby; she is learning important skills necessary for sorting, stacking and building a tower!

Translation

赤ちゃんはものを手から手へ簡単に動かしたり転がしたりできるようになり、起き上がることもできるようになります。

聴覚/コミュニケーション:赤ちゃんは幼児語を話し始めます。

あなたにできること:
ボールを使って赤ちゃんと遊びましょう。いろんな色やパターンや素材ののボールを選んで、赤ちゃんの感性を広げてあげましょう。
ボールを使うことを教えましょう:持ったり、落としたり、転がしたり。
赤ちゃんが自分でボールを入れられる箱を用意しましょう。箱を差し示して、ボールを取り出す様子を赤ちゃんに見せましょう。
このゲームを赤ちゃんと一緒に繰り返してみましょう:赤ちゃんは並べたり、重ねたり、タワーを作ったりするのに必要な、重要な能力を学んでいきます。

gloria English → Japanese
Original Text

Touch: Beginning around 4-6 months, babies explore using not only their hands but also their mouths. Babies put everything in their mouths because this is an effective way for them to explore their environment and learn about it.

Vision: Baby is now able to follow an object with his eyes to 180°, as far as his head turns. Baby’s focus has improved and he is able to see at greater distances now. More colors continue to become visible. Eye contact with others begins and baby will begin to mimic facial expressions.

Touch: Baby will deliberately reach for objects at 3 months of age and is developing head and neck control. Baby may begin rolling from side to side at this age as well.

Translation

触れる:4~6か月ころから、赤ちゃんは手だけでなく口も使って触感を開拓していきます。赤ちゃんが何でも口に入れるのは、それは周囲のものを開拓島なんで行くのに有効な方法だからです。

見る:赤ちゃんの視野は180度にひろがり、首の回る範囲のものをみることができりょうになります。赤ちゃんの視力は良くなり、より遠くのものが見えるようになります。そしていろんな色が見えるようになってきます。他の人とのアイコンタクトも始まり、赤ちゃんは相手の表情を真似するようになります。

触れる:赤ちゃんは3か月頃から目的物にたどり着こうとするようになり、頭と首のコントロール能力が発達します。赤ちゃんはこの頃から横へ転がる動きもし始めます。

gloria English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from Sonic Electronix which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new ● address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete ● address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

本日ソニック・エレクトロニクスからあなた宛の荷物を受け取りましたが、住所が不正確でした。遅延を防ぐためには、あなたの新しい●の住所と部屋番号があなたがここへ送った全ての荷物と商品に表示されていなければなりません。出品者に注文を行うときは、あなたの●の発送先住所と部屋番号が間違いなく書かれているか確認の上、必要あれば更新してください。特に上記の小売業者については住所をしっかり更新するようご注意ください。住所不完全、不正確又は古い住所が記載されて当社に届く荷物については特別な取り扱いが必要になります。この特別な取り扱いが行われる場合は正しい受取人の確認が必要となり、あなたの荷物が遅れてしまいますし、住所訂正料金として荷物1個につき$5の料金が必要となります。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

原文 — 英語
An estimated 7,000 animals spend their days dodging traffic, looking for scraps and living -- and dying -- in the streets of Tijuana, Mexico.

While no data have been officially collected on the number of strays, Tijuana city officials and the local humane society have come up with an estimate of 1.4 million people from about 750,000 households -- from where about 1 percent have an animal that roams the street.

"There's an enormous population of street dogs and cats. They're just kind of running loose, spreading diseases. They suffer from tick-borne diseases very frequently," said Sarah LaMere, a veterinarian adviser to Friends of Humane Society de Tijuana.

Translation

メキシコのティフアナの通りでは7,000匹の動物が毎日生きるために食べ物を探して車をよけながら日々をすごし、そして死んでいる。
野良犬や野良猫などの動物が何匹回収されているかについて公式なデータはないが、ティフアナシティの当局と地元の動物愛護団体は約750,000世帯140万人の約1%の飼い犬や猫が通りをうろついていると見積もっている。

「野良猫、野良犬の数は膨大だ。それらは放し飼いにされ、病気を拡散させている。それらの犬猫はダニ媒介性の病気によくかかる」とティフアナの動物愛護友の会の獣医アドバイザーのサラ・ラメーレは言う。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

NPC on,a sensor has triggered excessively and is bypassed.
Remote sensor bypass on,the bypassed sensor will not trigger the alarm.
Siren is enabled and will sound for all alarm outputs.
Siren is disabled for sensor triggers,remote is paged for all triggers(Sensor silent arm).
Siren is disabled for all triggers, remote is paged for all triggers(full silent arm).
pager on,pager off.
Battery save on(red dot),battery save off(not dot).
tone on (icon is not present when tone is off).
vibrate on(icon is not present when vibrate is off).
Example page off, Vibrate on & Tone on.
Varying combinations of these icons reflect the paging and Alert types menu settings.

Translation

NPCがオンになっていると、センサーが過剰に反応して迂回が始まります。
リモートセンサーの迂回がオンになっていると、迂回されたセンサーがアラームを起動させることはありません。
サイレンが有効になっていると、全てのアラームアウトプットにおいて音が出ます。
サイレンがセンサー起動に関して無効になっていると、リモートが全ての起動動作を見送ります(センサーサイレントの起動)。
サイレンが全ての起動に関して無効になっていると、リモートが全ての起動動作を見送ります(完全サイレントの起動)。
見送り(ページャー)オン、見送り(ページャー)オフ
電池セーブオン(赤い点)、電池セーブオフ(点なし)。
トーンオン(トーンがオフのときはアイコンが表示されません)。
振動オン(振動がオフのときはアイコンが表示されません)。
例表示ページオフ、振動オン、トーンオン。
これらのアイコンの組み合わせの違いにより、送り(ページング)と警告のタイプのメニューセッティングが変わります。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Remote start is active, the engine is runnning. Manual Transmission start mode is enabled, the engine can be started.The system is armed, the alarm is enabled.
The System is disarmed, the alarm is disabled.The system is Locked in Valet, the alarm is disabled.The system is Unlocked in valet, the alarm is disabled.second system operation:is set to control a second system,the above lock icons will contain a '2'.
info center;Display the remote start runtime, temperature auto-report, parking meter and countdown timers. while status screen is on, press the menu wheel to change the displayed information.Trigger zones are enabled and functioning normally.
Trigger zone fault found when arming and is bypassed.

Translation

リモートスタートがアクティブであれば、エンジンは動いています。マニュアルトランスミッションスタートを有効になっていると、エンジンを始動できます。システムが作動可能になっていれば、アラームも有効です。
システムが作動可能になっていないと、アラームも無効です。システムがValetでロックになっていると、アラームは無効です。システムがValetでロック解除されていると、アラームは無効で二次システム動作が二次システムを制御するようにセットされています。上記のロックのアイコンには”2”が含まれます。
インフォメーションセンター:リモートスタートの実行時間、温度自動レポート、パーキングメーター及びカウントダウンタイマーを表示させます。状態表示画面がオンの間は、メニューホイールを押して表示されている情報を変更します。トリガー(引き金)ゾーンは有効で通常通り作動します。
作動可能設定が迂回される設定になっているとトリガーゾーンが不具合の表示になります。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The shipping on the Auction for the 10 x 28" Bears is included free with auction $709.

Hallowwen DUffy lot 20 shipping on 20 bears $68 I can ship up to 40 12" bears in one box 40 bears shipping is appx $100.00
for 40 bears one box.

The 28" Duffys are so large I can only ship maxium of 10 per box.
If you are wanting to buy directly through me like many Japan clients I can discount $10 per auction


Dear upset_music,

Yes I combine auctions

$175 for wristlets
$299.00 for 20 Halloween Duffy bears
$77 . combined shipping shipping which is savings of $29


$709.00 for 10 28" duffy auction. free shipping on this auction only 10 bears can fit in one box.

Translation

10x28インチのベアのオークション品の発送料はオークション価格の$709に含まれています。

20個のベアのハロウィーンダフィのロット20の送料$68については、40個の12インチベアを1つの箱に入れての発送で約$100.00となります。

28インチのダフィはとても大きいので、発送にあたり1箱に10個までしか入れられません。
日本のクライアントの多くは私から直接購入しますが、あなたも私から直接購入したければ1オークションにつき$10ディスカウントします。

upset_music様、

はい、私はオークション品を組み合わせることができます

リストレットは$175
20個のハロウィーンダフィベアは$299.00
あわせて発送なら送料は$77となり、$29の節約になります

28インチダフィのオークションを10個の場合は$709。このオークションに限り送料は無料。1つの箱にベアは10個までしか入りません。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Youku actually added a video-upload feature to its regular app back in October of last year, but the company seems to have decided that it needs to be spun-off into a separate app. As the company’s press release explains, it’s designed “to highlight the social media aspects of video blogging,” and so it comes with the option to sign-in using Sina Weibo for people who don’t fancy signing up for a Youku account.

So, while Youku and its rivals are still spending big bucks getting TV shows and Hollywood movies onto their sites, it’s interesting to see old-fashioned user-generated content getting this social media twist.

Get the Youku Paike app from the Android Market or the Apple App Store.

Translation

Youku(优酷)は昨年10月に実際に通常のアプリに動画アップロード機能を追加したが、同社は別のアプリへのスピンオフ(切り離し)が必要と決断したようだ。同社のプレスリリースの説明によると、これは「動画ブロギングのソーシャルメディアの側面を強調するために」設計されたもので、Youku(优酷)アカウントにサインアップしたくない人のためにはSina Weibo(新浪微博)を使ってサインインできるオプションが付く。

だから、Youku(优酷)とそのライバルがTVショーやハリウッド映画を自分のサイトに取り入れるために多くのお金を費やす一方、古風なユーザー発信コンテンツがこのソーシャルメディアにどうひねりを加えていくかを見るのは楽しみだ。

Youku Paike(优酷拍客)アプリはアンドロイドマーケットやアップルアプリストアで入手することができる。

gloria English → Japanese
Original Text

The latest Doing Business report ranks Singapore at the top of its ‘ease of doing business’ rankings for the sixth straight year. The nation is also rated high in trading across borders, protecting investors, and resolving insolvency. You can see more details in our infographic [1] below and in our interactive map.

As for other Asian regions, Hong Kong was ranked second just behind Singapore, the report citing its new online system for company registration. Malaysia rose five spots to number 18 on the list thanks to numerous reforms “including a new one-stop shop for start-ups, computerization of commercial courts, and improved insolvency proceedings.”

Translation

最新のドゥーイング・ビジネスのレポートでシンガポールは「ビジネスのしやすさ」ランキングで6年連続でトップにランクインした。シンガポールは国際取引、発明者の保護、支払不能問題の解決においても高い順位にランクインした。以下のインフォグラフィック[1]及びインターアクティブマップでより詳しい内容をご覧いただきたい。

他のアジア地域では、香港がシンガポールに次いで2位に入っており、レポートは香港の会社登記の新オンラインシステムを引用している。マレーシアは「スタートアップのための新しいワンステップ・ショップ、商事裁判所のコンピューター化、支払不能訴訟手続き」を含む多くの改革のおかげで5つの項目で18以上に入っている。