Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

To select between these modes, first turn the unit “ON” by pressing and releasing the POWER button. Next, press
and hold the MODE button for three seconds to get into the SETUP menu. The brightness is displayed first and
can be changed by pressing the MODE button or accepted by pressing the POWER button. Then press the power
button until you see the existing compensation mode indicated by either the “Bow” symbol ( ), the “Rifle” symbol
( ) lit with one of the ballistic groups (A thru J) displayed and flashing, or no indicators lit and the message
( ) flashing.
The modes can be cycled through in a circular fashion by pressing and releasing the mode button. The order of modes
is a follows: BOW, RIFLE A, RIFLE B

Translation

これらのモードを選択するには、まずパワーボタンを押して離してユニットをオンにします。次に、モードボタンを3秒間押し続けるとセットアップメニューに入ります。明るさが最初に表示され、モードボタンを押すことで変更でき、パワーボタンを押すと決定します。BOWか()のシンボルで表示される既存の補正モードが見えるまで、又は「ライフル」シンボル()が弾道グループ(AからJ)の1つが点灯するまで、又は何の表示も点灯せず()点滅のメッセージが出るまでパワーボタンを押します。
モードはモードボタンを押して離すと円形に回るようになっています。モードの順番は次の通りです:BOW、ライフルA、ライフルB

gloria English → Japanese
Original Text

The brighter the color, the longer
the range. White is highly reflective, for example, and allows longer ranges than the color black, which is the least
reflective color. A shiny finish provides more range than a dull one. A small target is more difficult to range than a
larger target. The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a 90 degree angle (where the target
surface is perpendicular to the flight path of the emitted energy pulses) provides good range while a steep angle on
the other hand, provides limited ranging. In addition, lighting conditions (e.g. the amount of sunlight) will affect
the ranging capabilities of the unit. The less light (e.g. overcast skies)

Translation

色が明るくなるほど、幅は広くなる。白は反射性が高く、最も反射性が低い黒よりも幅を広くとれる。光沢仕上げは艶消しのものよりも幅が広くなる。ターゲットが小さいと、大きいターゲットよりも範囲指定が難しくなる。ターゲットに対する角度もまた効果がある。もう一方の手の角度が急な角度のときに90度の角度にあるターゲットを撃つと(ターゲットの表面が発せられるエネルギーパルスの飛行経路に対して垂直な場合)、範囲が絞られる。さらに、ライティング条件(たとえば日射量)もユニットの範囲設定に影響を与える。光が少ないほど(たとえば曇りがちな空)(訳注:ここで原文の文章が切れています)

gloria English → Japanese
Original Text

HOW OUR DIGITAL TECHNOLOGY WORKS
The Fusion™ 1600 ARC™ emits invisible, eye safe, infrared energy pulses. The Fusion 1600 ARC‘s Advanced Digital
microprocessor and ASIC chip (Application-Specific Integrated Circuit) results in instantaneous and accurate
readings every time. Sophisticated digital technology instantaneously calculates distances by measuring the time it
takes for each pulse to travel from the rangefinder, to the target, and back.
RANGING ACCURACY
The ranging accuracy of the Fusion 1600 ARC is plus or minus one yard / meter under most circumstances. The
maximum range of the instrument depends on the reflectivity of the target. The maximum distance for most objects
is

Translation

当社のデジタル技術はどのようなものか
Fusion(登録商標)1600ARC(登録商標)は目に見えない目に優しい赤外線エネルギーパルスを発します。Fusion1600ARCの先進のデジタルマイクロプロセッサーとASIC(アプリケーション専用集積回路)チップが毎回瞬時に正確に読取りを行います。先端のデジタル技術でパルスがレンジファインダーからターゲットへ行って戻ってくるパルスの所要時間を測ることで瞬時に距離を計算します。
距離測定の正確さ
Fusion1600ARCの距離測定の正確さはほとんどの条件下でプラスマイナス1ヤード/メートル程度です。最大距離はターゲットの反射性にもよります。たいていの対象物の最大距離は(訳注:ここで原文が切れています)