Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Español ] Gracias por ponerse en contacto con nosotros. Sentimos profundamente que t...
Original Texts
ご連絡ありがとうございます。
まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。
通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
スペインの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。
以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送
どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。
この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。
通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
スペインの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。
以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送
どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。
この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Translated by
jorge_itakura
Gracias por su consulta.
Y a su vez le pedimos nuestras mas sinceras disculpas por el hecho de que su producto aun no le llega.
Normalmente, no existen casos en los que el envío tarde mas de 1 mes.
Se puede pensar que esta detenido en aduanas de España o que, definitivamente el producto se halla extraviado.
A continuación, podemos proceder a una de las siguientes opciones para su caso.
1. Reembolso total de su deposito.
2. Re-envío de su producto solicitado.
Le pediremos muy gentilmente que nos pueda responder su opción deseada.
Nuevamente le pedimos nuestro mas sincero disculpa por lo sucedido.
Atentamente
Y a su vez le pedimos nuestras mas sinceras disculpas por el hecho de que su producto aun no le llega.
Normalmente, no existen casos en los que el envío tarde mas de 1 mes.
Se puede pensar que esta detenido en aduanas de España o que, definitivamente el producto se halla extraviado.
A continuación, podemos proceder a una de las siguientes opciones para su caso.
1. Reembolso total de su deposito.
2. Re-envío de su producto solicitado.
Le pediremos muy gentilmente que nos pueda responder su opción deseada.
Nuevamente le pedimos nuestro mas sincero disculpa por lo sucedido.
Atentamente