Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both together have ordered ~150 units in 2011. Please note that none of those customers has received the XXX as of yet! (they were working with ZZZ so far... see link below).
http://xx

To my understanding, both people deal the units locally in their buildings (both are Kaisha-jins). Maybe one of them posts online in a Japanese Auction site (like eBay) but I have not been able to find any online listings myself.

Like I said in my previous email... I don't think these guys pose any competition to you. However, for the moment I would feel bad about cutting them off completely. They have been very patient waiting for the new item to be finished.

Translation

当社の他の2つの卸売顧客は会社ではなく個人です。両者から150台までを2011年にご注文いただきました。これらの顧客農地1名はまだXXXを受け取っていません!(彼らは今のところZZZを扱っていたようです...下記リンクをご覧ください)
http://xx

私の理解では、両者とも自分のビルで商品を扱っているようです(両名とも会社人です)。一人は日本のオークションサイト(eBayのようなもの)でオンライン投稿しているようですが、わたしはそのオンライン出品を見つけることができませんでした。

前回のメールで私が述べたように、これらの人達はあなたの競合者にはならないと思います。しかし今のところ彼らを切り捨てるのは気分が悪いです。かれらは根気強く新商品が仕上がるのを待っていたのですから。

gloria English → Japanese
Original Text

Up for auction is a nice set of Tour Issued (no serial #) Titleist 670 Forged Muscle Back irons 2-PW(9 clubs) with factory installed Dynamic Gold S300 steel stiff shafts. The shaft bands have been removed for a clean Pro look. Custom 1/2" short and 2* flat. The grips are new Golf Pride New Decade MidSize black/white. Chrome looks nice with some marks/dents from previous use. The faces have some wear but the grooves are deep and sharp. No browning!!! Please check the pics for all these details. Email me with any questions that you may have!!! These are Pro Line clubs that were Tour Issued and have excellent feel!!! Without doubt, 670's have the best feel and performance of any Titleist blades ever produced!!!

Translation

オークションに出されているのはツアーイッシュー(シリアル番号なし)タイトリスト670鍛造マッスルバックアイアン2-PWの良好なセットです(9クラブ付き)。工場で装備されたダイナミックゴールドS300スチール硬化シャフト付きです。シャフトのバンドはプロのクリーンなルックスを保つため外されています。カスタム1/2インチのショートと2*フラット。グリップは新しいゴルフプライドニューディケード中サイズの黒/白です。クロームは見栄えが良く、前使用者による傷みやへこみがいくらかあります。表面は少し摩耗していますが、溝は深くシャープなままです。茶色くなってはいません!!!これらの詳細については写真をご覧ください。質問がありましたら私宛てにEメールをください!!!これらはツアーイッシューだったプロラインのクラブで、素晴らしい感触です!!!疑いなく、670’sはこれまでに製造されたタイトリストブレードの中でも最高の感触とパフォーマンスを備えています!!!

gloria English → Japanese
Original Text

The 710 AP2 irons are becoming to be the most popular irons among the Titleist Tour staff players. Even players that used to play muscle backs (blades) have switched to these irons because of its forgiveness and playability. It’s a very sharp-looking set of irons and is suppose to have a slightly lower trajectory than the previous AP2 model.

Here are the specifications:
3 thru PW
(Tour Issue) Dynamic Gold S-400
Still flex
Standard Lie
Loft 2 degrees stronger, “Pro loft”, than standard (i.e. PW is 46 degrees)
Standard length (5 iron = 38 inches)
D3 swing weight (one swing weight heavier than standard)
Golf Pride tour velvet grips
Both shafts and grips are set at logo down (not visible at address)

Translation

この710AP2アイアンはタイトリストツアーのスタッフプレーヤーの間で一番人気の商品になりつつあるものです。マッスルバック(ブレード)をプレイしていたプレーヤー達でさえ、その許容性とプレーしやすさゆえにこれらのアイアンに切り替えたくらいです。見た目もとてもシャープなアイアンのセットで、前回のAP2モデルよりも飛行軌道がやや低めです。

仕様は以下の通り:
3スルーのPW
(ツアーイッシュー)ダイナミックゴールドS-400
常にフレックス
スタンダードのライ
スタンダードよりロフト2°強めの「プロロフト」(つまりPWが46°)
スタンダードな長さ(5アイアン=38インチ)
スウィング重さはD3(1スウィングの重さはスタンダードより重い)
ゴルフプライドツアーベルベットグリップ
シャフトもグリップもロゴダウンのセット(アドレス時には見えません)

gloria English → Japanese
Original Text

This is for model 710 series Titleist AP2 set of irons 3-PW. The shafts are “Tour Issue” only Dynamic Gold S-400 in Stiff flex. These model shafts give better players a more controlled and slightly lower ball flight as compared to the regular (non-tour) S-400. You may never see this setup anywhere else because it is very, very rare and you’ll probably find this only in the bag of some Tour players with this configuration. Please note that this is a Tour Issue set (no serial numbers) and not the retail version. This is a used set - look carefully at pictures #7, #8, & #9 to see the amount of face wear. I used iron covers to protect the finish from any nics.

Translation

これは710シリーズのタイトリストAP2アイアン3-PWのセット用です。シャフトは「ツアーイッシュー」オンリーのスティッフフレックスのダイナミックゴールドS-400です。これらのモデルのシャフトは、通常の(ノンツアー)S-400よりもコントロールがきいたやや低めのボールの飛びをプレーヤーに提供します。これはとてもとてもレアなものなので他では決してこのセットアップを見ることはできないでしょうし、おそらくこの構造のものを持ったツアープレーヤーも数名しか見られないと思います。これはツアーイッシューセット(シリアル番号なし)であって小売店で売られているものではないことにご注意ください。これは中古のセットです-写真#7、#8、#9で表面の傷み具合をよくご確認ください。私は仕上げをnicsから保護するためにこのアイアンカバーを使っていました。

gloria English → Japanese
Original Text

YOU ARE BIDDING ON A BRAND NEW AUTHENTIC TOUR ISSUE IRON SET!!!(the satin heads with thinner flange on right in pictures 5,6,7,8,market version on left)picture 9 is of 5 irons,satin with deeper channel is on bottom

R9 TP Satin finish 2,3,4,5 are not hollow,match the short irons

have 2,5,7,9 gram wts if needed

Buyer pays $20 insured shipping.
International shipments are $60 via USPS Express Mail insured.*
Canada is $40 via USPS Express Mail insured.*
Florida Shipments add 6% Sales Tax.
*ALL DUTIES, CUSTOMS, IMPORT TAXES AND BROKERAGE FEES ARE THE BUYER'S RESPONSIBILITY.

Translation

あなたが入札しているのは新品で本物のツアーイッシューアイアンセットです!!!(右の写真5,6,7,8の薄型フランジ付きサテンヘッド、左のマーケットバージョン)写真9は5アイアンで、ボトムに深い溝のついたサテンです。

R9TPサテン仕上げの2,3,4,5は中空ではなく、アイアンショートに合います。

必要なら重さ2,5,7,9グラムのものがあります。

購入者には保証付き送料として$20をお支払いいただきます。

国際送料はUSPS保証付きエクスプレス便で$60です。*

カナダへはUSPS保証付きエクスプレス便で$40です。*

フロリダへの発送には売上税として6%が加算されます。

*全ての税金、関税、輸入税及び仲介手数料は購入者の責任でお支払いください。

gloria English → Japanese
Original Text

And the answers may seem self-evident to the point of appearing naive. But managing oneself re-quires new and unprecedented things from the individual, and especially from the knowledge worker. In effect, managing oneself demands that each knowledge worker think and behave like a chief executive officer. Further, the shift from manual workers who do as they are told to knowledge workers who have to manage themselves profoundly challenges social structure. Every existing society, even the most individualistic one, takes two things for granted, if only subconsciously: that organizations outlive workers, and that most people stay put.
But today the opposite is true.

Translation

考えが甘いと思われるかもしれない点についてはその答えは明らかなように思える。しかし自己管理をすることには、個人、特に知識労働者ににとっては、新規で前例のないことをする必要があるものだ。実際、自己管理をするときには、知識労働者が最高経営者のように考え行動することが必要となる。さらに、言われたことをするだけの作業労働者から自己管理をしなければならない知識労働者に転身するときには、社会的構造という難関に直面しなければならない。既存の社会は、個人主義的な社会でさえ、潜在的な認識のみかもしれないが、次の2つのことを認めている:組織は労働者より長く生きること、そして多くの人は与えられた状態のまま動かないこと。

しかし今日ではその逆また真なりと言える。

gloria English → Japanese
Original Text

The engineer, for ex-ample, now knows that he has not been very successful in his job. But in his outside activity-as church treasurer, for example - he is a success. One's family may break up, but in that outside ac-tivity there is still a community.
In a society in which success has become so terribly important, having options will become increas-ingly vital. Historically, there was no such thing as "success." The overwhelming majority of people did not expect anything but to stay in their "proper station," as an old English prayer has it. The only mobility was downward mobility.
In a knowledge society, however, we expect everyone to be a success. This is clearly an impossibil-ity.

Translation

例えばエンジニアが彼の仕事においてあまり成功していなかったことに気づく。しかし例えば教会の会計係としての彼の仕事外での活動では成功者である。家庭は破綻するかもしれないが、その仕事外での活動においてはまだ共同体が存在する。

成功することがあまりも重要になる社会においては、選択肢を持つことが非常に重要な死活要素となる。歴史的には、そのような「成功」というものはなかった。大多数の人々は特に何も期待せず自分の「いるべき適切な場所」にとどまっていた。これは英語の祈りの文言の中にも表れている。唯一動きがあるとすれば、それは下に向かっての動きだけだった。

しかし知識社会では、我々は成功することを皆に期待する。これは無理というものだ。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Eamonn Fingleton started a debate on Japan's slump or lack thereof with a Sunday review piece in the NYT. This has since been joined by Paul Krugman and others. Since I have been asked by a number of people what I thought, I will weigh in with my own two cents.

First I agree with Fingleton that the description of Japan as a basket case is way off the mark. While GDP growth has been weak, its productivity growth has been better than the average in the OECD.

The fact that its productivity growth has exceeded its GDP growth is explained by both the aging of the population, leading to a decline in the size of its labor force and also the reduction in the number of hours worked per year by the average worker.

Translation

イーモン・フィングルトンは日本は不況なのか、不況でないのかについての討論をニューヨークタイムズの日曜書評で開始した。それ以来、ポール・クラッグマンや他のメンバーがこの討論に加わっている。多くの人から私の考えについて訊かれていたので、ここでは私の個人的見解に重点を置こうと思う。

まず私は、日本が無力だというのは的外れな見方だというフィングルトンの説明に同意する。GDP成長は弱まっているが、生産性の向上率はOECDの平均値よりも良い。

生産性向上がGDP成長を超えたという事実は、人口の老齢化、労働力の規模縮小傾向、そして平均的労働者の年間労働時間の減少により説明される。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Neither of these seems to be obviously bad, although it is almost certainly the case that Japan still suffers from some hidden unemployment (mostly among women) in addition to its relatively low official unemployment.

Fingleton probably does go overboard in a few areas. First, Shadowstats is not a credible source. There are issues with the official statistics in the U.S. (as is the case everywhere), but the idea that we have overstated growth by 2% a year does not pass the laugh test.

Second, the measure of electricity use that he sees as a main determinant of living standards is likely distorted by the fact that Japan was starting from a very low base whereas the U.S. was starting from a very high base.

Translation

これらのいずれも、明らかに悪いものとは思えないが、日本はまだ「隠れた」失業(多くは女性)、さらには正式な解雇率が比較的低いことに苦しんでいるというのはほぼ確かなようだ。

いくつかのエリアでは、フィングルトンの主張はおそらく行き過ぎたものだと思う。まず、シャドースタッツは信用のおける情報源ではない。アメリカには正式な統計でも問題があることがあるが(これはどこでもあることだが)、我々が年2%も成長率を多く見積もったという考えは笑わずにはいられないだろう。

第二に、彼が生活水準の主たる決定要素と彼が見なす電力は、日本はかなり低い基盤からスタートしたのに対しアメリカはかなり高い基盤からスタートしたという事実によりずれが生じている。

gloria English → Japanese
Original Text

We can get any number of new appliances that will be markedly better than the ones that they replaced and still use considerably less electricity. The same is not likely to be the case with Japan. The same applies to commercial and industrial users of electricity.

But there is an area in which Fingleton may actually understate his case. I remember refereeing a journal article at the end of the 90s about Japan's price index for passenger trains. (Wait, this is not that boring.)

The article purported to show that the official Japanese index overstated inflation because it missed quality improvements. The main quality improvement was that the trains were less crowded.

Translation

私たちは、交換する前の機器よりも著しく性能の良い新しい機器をいくらでも得ることができ、かなり少ない電力で使うことができる。このようなケースは日本には当てはまらない。商業・工業の電力ユーザーにはこれが当てはまる。

しかし、フィングルトンが過小評価しているかもしれないエリアがある。私は90年代末の日本の旅客鉄道の価格指標についてのジャーナルの記事に言及したことを思い出す。(つまらない話ではないので、ちょっとお待ちいただきたい。)

その記事は、品質改善という観点を見落としていたために正式な日本の指標がインフレを過大評価したものになっていたことを示す内容だった。品質改善の主なものは、列車の混雑度が低くなったことだ。

gloria English → Japanese
Original Text

The author had compared the price of first class and second class seats and noted that the main difference between the two was that first class passengers were guaranteed a seat. However because the trains had become less crowded, almost everyone in second class could now get a seat as well. This in effect meant that a second class seat at the end of the period examined was as good as a first class seat at the beginning.

This made a substantial difference in the price index for trains, effectively showing a much slower rate of price increase when this quality improvement (less crowding) was taken into account.

Translation

筆者はファーストクラスとセカンドクラスのシートの価格を比較し、両者の主な違いはファーストクラスの乗客は座席が保証されていることだと述べていた。しかし混雑度が低くなったため、今ではセカンドクラスの誰もがシートを確保できる可能性が高くなった。これは調査が行われた期間の終わり頃のセカンドクラスのシートは調査の開始の頃のファーストクラスのシートと同じくらい良いものになっていたということだ。

これは列車の価格指標においてかなりの違いを引き起こした。この品質改善(混雑度減少)を考慮に入れた時に価格上昇率がずいぶんゆるやかになったことを良く示されている。

gloria English → Japanese
Original Text

Up for sale is an Odyssey Golf Limited Edition Staff Bag. This is an absolutely beautiful golf bag which has NEVER been outside. This bag was bought and displayed in my golf room. The bag retails at a value of $360. It does not come new in the plastic, but as you can see in the pictures the bag has obviously never been outside or used. I literally bought it, took it out of the box, and stuck it in my room for the summer where it has been sitting every since.

This Odyssey Golf Tour Authentic Staff Bag features a 10.5 inch 6-way divider system and is made of Ballistic Nylon fabrics with leather accents:

Translation

売りに出されているのはオデッセイゴルフ限定版スタッフバッグです。これは一度も外へ持ち出されたことがない非常に美しいゴルフバッグです。このバッグは私が購入してから私のゴルフルームに展示していたものです。バッグの小売価格は$360です。ビニール包装出新品の状態ではありませんが、写真でご覧の通り、バッグは明らかに外へ持ち出されていないし使用もされていません。私はこれを買って、箱から出し、夏の間私の部屋に置いたままそのままにしていたものです。

このオデッセイゴルフツアーオーセンティックスタッフバッグは10.5インチ6WEIディバイダーシステムが特徴で、バリスティックナイロン繊維で革のアクセントが付いています。

gloria English → Japanese
Original Text

Before sending back your equipment for refund, please follow these
explicit instructions:
Make sure you have put back everything that came with your
merchandise, the manufacturer's accessories, instruction books and
warranty cards (unfilled) and packaging. Merchandise must be in mint
condition, the way it was received

Please Ship the package via ground shipping method, such as the US
Post Office or UPS, Be sure to have it insured and request a receipt.

Also note: Once we receive the package, you will be e-mailed by the
receiving department acknowledging receipt, and letting you know how
long it will take to process the refund, Please allow 5-7 business
days for inspection once your package arrives.

Translation

返金のためにあなたの手元にある装置を返送していただく前に、以下の指示にしっかりと従ってください:
商品に付随していた全てのもの、メーカー付属品、取扱説明書、保証カード(未記入のもの)、包装を確実にそろえて返品してください。商品はお客様が受領した時点と同じくほぼ新品の状態でなければなりません。
荷物をUSポストオフィス又はUPSなどの陸上輸送で発送してください。なお、保証付き、受け取り確認付きでお送りください。
次の事項にもご注意ください:当社が荷物を受け取ったら、受領した部署からお客様に受領を知らせると共に返金にどれくらい日数がかかるかを知らせるeメールが届きます。お客様から荷物が届いてから検品のために5~7日程度かかることをご了承ください。