Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

I do not like to leave bad feedback for people nor have I ever had a issue with any order of mine till now. Im not sure what to do at this moment but either return or get a refund or some how get this figure replaced. This isn't a cheap toy and I purchased it for my collector son and what to get him one that isn't damaged. I hope to get a reply soon! And thank you the item did ship fast its just the product was not in the condition it was suppose to be in. Hope to hear back soon I want to get this resolved as soon as possible because this was his Christmas gift. Thank You

Translation

私は人に悪い評価はつけたくないし、これまで自分の注文で問題があったことはありませんでした。今どうするつもりかまだ決めていませんが、返品するか、返金してもらうか、あるいはこのフィギュアを交換してもらうかのいずれかを考えています。これは安いおもちゃではないし、コレクターの息子のために買ったものなので、傷んでいないものを息子のために欲しいと思います。早くお返事をいただけることをお待ちしています!発送が早かったことには感謝しています、ただ商品が期待通りのコンディションでなかっただけです。早くお返事いただけることとを願っています。また、これはクリスマスプレゼントだったのでできるだけ早く問題解決していただきたいです。よろしくお願いします。

gloria English → Japanese
Original Text

Uses new technology to eliminate poor intonation common with ukuleles.

By compensating the distance between the first fret and the nut we are able to make open chords sound as smooth as silk.

The Movable Saddle: Traditional straight saddles on a ukulele or any other fretted instrument are detrimental to good intonation. With nylon strings even “compensated saddles” are a complete fallacy. The issue is that nylon strings are by their nature, inconstant. After much testing we found the only way to improve on this is to create movable saddle technology to allow the player to adjust the amount of compensation for each string. No tools are required and adjusting the intonation is as easy as pouring milk on cereal.

Translation

ウクレレにありがちなイントネーションの乏しさをなくす新技術が使われています。

第一フレットとナットとの間の距離を埋め合わせたことにより、オープンコードをシルクのようになめらかにすることができました。

可動サドル:伝統的なウクレレのストレートサドルや、その他のフレットは良いイントネーションを出すのに不向きです。ナイロンストリングには、「補正済サドル」でさえも全くダメです。問題はナイロンストリングはその性質上変質しやすいということです。たくさんのテストをした結果、我々はこれを改善する唯一の方法は可動サドル技術を作ってプライヤーが各ストリングの補正量を調整できるようにすることでした。ツールは一切不要で、イントネーションの調整はシリアルにミルクを注ぐくらいに簡単です。

gloria English → Japanese
Original Text

The Lanakai Uke Soprano Ukulele features a mahogany top, back, sides and neck, and rosewood fingerboard with glass impregnated PRS nut and saddle. It also comes with cream binding, geared tuners with black buttons. But what really separates this soprano uke from other soprano ukes is Lanakai's TunaUke Technology.

There are many issues that cause poor intonation and Lanakai's Uke Technology solves them all. With this technology Lanakai has achieved over a 90% improvement, helping you overcome all the intonation obstacles and have a ukulele that plays open chords in tune all the way up the neck.

The first is the Compensated Nut: Between the four strings, the differences in string width and tension are substantial.

Translation

ラナカイソプラノウクレレはマホガニー製のトップ、バック、サイドと、ガラス埋め込みPRSナットのサドル付きのローズウッド製フィンガーボードが特徴です。クリームバインディングと黒いボタンの付いたギア付きチューナーもついています。しかしこのソプラノウクレレを他のソプラノウクレレからと断然引き離しているのは、ラナカイのTunaUke技術です。

イントネーションの乏しさの原因となる問題はいろいろありますが、ラナカイのウクレレ技術は全てを解決してくれます。この技術でラナカイは90%以上の改善を達成しており、イントネーションの問題の解決を助けてくれ、首にかけたままいつでもチューニングの合ったオープンコードで演奏できるウクレレになっています。

まず補正済みナットについて:4つのストリングの間で、ストリング幅とテンションの違いは根本的なものです。

gloria English → Japanese
Original Text


The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep it
for 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I will
inform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?

We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 is
very rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!

Please see attached of our new G2 cage
it’s simply AMAZING!

★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?

Translation

もう一つお知らせしておくことがあります。当社に複製をお任せいただける場合は、当社の工場に送って1か月ほどお待ちいただく必要があるということです。工場の方でケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに何らかの印やかすり傷がつく可能性はありますが、特別に注意を払うように私から伝えます。このような手順でご納得いただけますでしょうか?

当社には現在素晴らしいチームがあり、最終製品とその包装は見事なものになるでしょう。当社の最初のケージG1はとても粗雑で当社としても満足できるものではありませんでした。G1は廃番にし、TRCは完ぺきな製品のために邁進していきます!
新しいG2ケージを添付しますのでご覧ください。
ただただ、素晴らしいです!

★はい、私もレプリカが欲しいです。スチールケージも作っていますか?あるいはボディパネルしか作っていませんか?

gloria English → Japanese
Original Text

Yes as you can see many people LOVE this cage and especially the body design. I think the reason why this is so special
is because the body is so-so beautiful. It reminds me of a beautiful woman ;-) with beautiful curves!

If you give me FULL PERMISSION we can duplicate this body and cage in our Factory. The way I see this is that even IF we
are able to reproduce this body/cage 100%, your body/cage is still the only STEEL and ALUMINUM panels one in existence. I would
love to also have this cage for myself (in nylon) and I would love to RUN it in the sand. But I would never run this steel and
aluminum version because I am afraid to scratch the BODY! LOL!


Translation

はい、このケージが特にそのボディデザインから多くの人に愛されていることがおわかりになるでしょう。これがそれだけ特別な理由はボディがあまりにも美しいためだと私は思っています。美しいカーブはまるで美しい女性;-) を思わせます!

私に完全に任せていただけるなら、このボディとケージを当社の工場で複製することができます。このボディ/ケージを当社で複製できたとしても、あなたのボディ/ケージはスチールとアルミのパネルのもののままとなります。また、私自身も自分のためにこのケージをナイロンで作って砂の上で走らせたたらどんなにいいかと思います。でもボディにキズがつくといけないので、私がこのスチールとアルミのバージョンを走らせることはないでしょう!LOL!