Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Data Digest: The Social Networks Young Consumers Use
Young consumers are now almost always connected to media — which would rationally lead you to think that the more times and places they are connected, the more ways there are (and the easier it is) to interact with them. This is where market researchers need to step in and push their companies to dig deeper than just measuring the time spent on a media channel. They need to truly understand these consumers' core motivations for using it.
Earlier this week my colleague Jackie Anderson published a report 'Understanding The Intricate Digital Behaviors Of Young Consumers', that looks into this in detail.

Translation

データダイジェスト:ソーシャル・ネットラークの若い消費者の使用
若い消費者は現在ほとんどメディアにつながっている-そう言うと、若い消費者がメディアにつながるほど、またメディア上の多くの場所を訪れるほど、そこには彼らと交流する数多くの道がある(そして簡単にたどりつける)と考えるのはもっともだろう。これにはマーケット・リサーチャーが踏み込む必要がある。そしてただメディア・チャンネル上で費やす時間を計測するよりもリサーチャーの会社がより深く掘り下げる必要があるポイントだ。リサーチ会社は、これらの消費者の核であるメディアを使う動機を真の意味で理解する必要がある。
今週初め、私の同僚のジャッキー・アンダーソンは「若い消費者の不可解なデジタル活動を理解する」と題したレポートを発表した。レポートはこの点を詳しく追及している。

gloria English → Japanese
Original Text

Some interesting findings from Forrester's North American Technographics Youth Survey Q3, 2010 shows that youngsters are highly active on social networking sites.
More than 90% of 12- to 17-year-olds who are active on social networks have an account on Facebook, which is their go-to social network, no doubt. But they haven't completely abandoned other networks: almost 40% have an account on both Facebook and Myspace.
With 78% of 12- to 17-year-olds having a social networking account, social networking’s power is undeniable. But it's not enough just to look at these channels to see what type of content or information 12- to 17-year-olds are consuming; it's how, why, and when they're consuming it.

Translation

フォレスターのノース・アメリカン・テクノグラフィックス・ユース・サーベイの2010年第3四半期に、おもしろい研究結果として青少年がソーシャル・ネットワーキング・サイト上で活動する時間が非常に高いという結果があった。
ソーシャル・ネットワーク上で活動する12歳から17歳の90%がフェイスブックのアカウントを持っており、それが彼らのメインのソーシャル・ネットワークとなっていることは疑いの余地がない。しかし彼らは他のネットワークを完全に放置しているわけではない。約40%の人がフェイスブックとマイスペースの両方にアカウントを持っている。
ソーシャル・ネットワーキング・アカウントを持っている12歳から17歳の78%にとって、ネットワーキングの力は否定できないものとなっている。しかし、12歳から17歳の若者がどんな内容や情報を消費しているのかを知るには、これらのチャンネルを見るだけでは十分ではない。彼らがどのように、なぜ、そしていつそれらを消費しているかが重要だ。

gloria English → Japanese
Original Text

It is also able to leverage its life insurance products and sell to the executives of these small businesses, keeping customers sticky through a large suite of complimentary services. While none of these companies are currently trading at substantial discounts to our fair value estimates, we think that investors should focus on these firms first if considering an investment in the life insurance industry.
Looking ahead, we believe international operations will drive a large portion of future results for domestic life insurance companies. Most already had international operations, but a few have strengthened their positions through acquisitions.

Translation

顧客を一連の無料サービスで惹きつけて、生命保険商品をテコ入れしてこれらの小規模事業の経営者に販売することもできる。これらの会社のいずれも、いまのところ当社の公正価格見積に対する実質的値下げを行って取引をしていないが、生命保険業界に投資することを考えている投資者ならこれらの会社に焦点を当てるべきだと思う。
今後のことを考えると、一般家庭向けの生命保険会社にとっては、国際的に事業展開することが将来的に多くの結果を出すことにつながるだろうと信じている。多くの会社はすでに国際事業展開しているが、買収を通して自社の位置づけを強化してきた企業は少ない。

gloria English → Japanese
Original Text

Notably, MetLife and Prudential, through its acquisition of AIG's Star and Edison Life companies, have enhanced their positions in Asian emerging markets. Compared to mature domestic markets, emerging markets are underpenetrated by insurers. As these emerging countries grow, they increasingly use insurance for risk management purposes, giving life insurance companies new customers. Global expansion has the potential to make life insurers more profitable in the near term as they convert new, previously uninsured, customers as opposed to engaging in costly competition with each other. We expect solid growth and profitability to persist in upcoming quarters, provided the financial markets cooperate.

Translation

注目すべきは、AIGスターとエディソンライフを買収してアジアの新興マーケットでの位置づけを強化した、メットライフとプルデンシャルだ。成熟した国内マーケットと比べて、新興マーケットでは保険業者が浸透していない。これらの新興国は成長するにつれ、リスクマネージメントの目的で保険を使うことがどんどん増え、保険会社の新たな顧客が増えるだろう。グローバルに事業を拡大することは近い将来、生命保険業者に利益を生むだろう。互いにコスト競争にさらされて、これまで保険をかけていなかった新規の顧客を得るからだ。当社は次の四半期(訳注:文脈によっては四半世紀かもしれません)を生き残るために堅実な成長と収益性を期待する。それには財務マーケットの協力が必要だ。

gloria English → Japanese
Original Text

IT’S viewed as an insider’s secret for the affluent: a legal way to invest in hedge funds and other potentially lucrative assets, all without paying taxes on the gains.
But private placement life insurance, as it is known, is still unfamiliar to many wealthy people — and trickier to design properly than even some savvy investors realize, tax lawyers and financial advisers say.
“It sounds so good — ‘I can invest tax-free and get the money’ — but it’s actually very complex,” said Jon.
Private placement life insurance is an investment wrapped inside an insurance policy. The Internal Revenue Code treats the taxation of insurance differently from that of investments, like stocks or hedge funds,

Translation

富裕層の間で内輪の秘密とみなされていること:それは収益に対する税金を全く払わずにヘッジファンドやその他の儲かりそうな資産に合法的に投資する方法だ。
しかし、私募ファンドの生命保険は、既知の通り、裕福な人たちの間でまだ普及していない。そしてそうした生命保険を適正に設計することは、経験豊富な投資者が理解できる以上に難しい、と税理士や財務アドバイザーは言う。
「税金を払わずに投資できてお金が入る、とは、とてもうまい話に聞こえる。しかし実際にはとても煩雑だ。」とジョンは言う。
私募ファンドの生命保険は、保険証券の中に包み込まれた投資だ。米国の国内歳入法では、それを株式やヘッジファンドなどの他の投資にかかる税とは別の扱いをしている。

gloria English → Japanese
Original Text

And the Internal Revenue Code does not levy federal income tax or the 15 percent capital gains on a life insurance policy when it pays out upon the death of the holder.
So by stuffing an otherwise taxable investment inside a tax-free life insurance policy, investors can reap the compounded gains of that investment and the death benefit, all tax-free.
The insurance is a form of variable life insurance whose cash value depends upon the performance of investments held in the policy. It is particularly lucrative because hedge funds, which trade frequently, otherwise often carry the 35 percent short-term capital gains tax.

Translation

そして国内歳入法では、生命保険証券に対して、被保険者が死亡した場合に保険金が払い出されるときに連邦所得税や15%の資本利得(キャピタルゲイン)を課さないことになっている。
だから、非課税の生命保険証券の中に別の課税の投資を詰め込んでしまえば、投資者はその投資に対する複利と死亡給付金の両方を全て非課税で得ることができる。
保険は、金銭的価値(解約払戻金額)が証券に記載の投資の実施状況によって変動する変額生命保険の形でかけられる。頻繁に取引されるヘッジファンドは35%の短期キャピタルゲイン税を課されることがしばしばあるので、その場合にこの方法は特に利益を生むものとなる。

gloria English → Japanese
Original Text

William said that demand for hedge funds, even in a down market, “is driving a lot of the private placement insurance market.”
Still, he said, the private placement life insurance industry was relatively small; the cash value of all policies outstanding amounts to perhaps $4 billion to $5 billion. While brokers pitched the policies to many family offices West Coast offices appeared less tapped.
There are other lucrative benefits besides the absence of income taxes.

When structured properly, the gains and the death benefit can escape estate taxes and go to your heirs tax-free when you die.

Translation

ヘッジファンドの需要は低所得者層市場でさえ「たくさんの私募保険市場を動かしている」、とウィリアムは言った。
彼はさらにこうも言った。私募ファンドの生命保険の業界は比較的小さく、全保険の未払いの解約払い戻金の額はおそらく40~50億ドルだろう、と。ブローカーたちは西海岸の*ファミリーオフィス(*訳注:資産家の家族の資産管理などを扱う組織)に証券を売り出したが、あまり利用されていないようだ。
所得税がかからないことの他にも、有利な利得がある。

適正に保険を設計すれば、利得と死亡給付金から相続税を引かれるのを逃れることができ、あなたが死んだときに非課税で相続者に渡るのだ。

gloria English → Japanese
Original Text

If structured through an offshore entity, like a foreign trust, the gains can remain out of reach of creditors or those who might sue you.
But investors appeared to be shying away from the foreign variant, Mr. Waxman said, in part because “you have very sophisticated estate planning lawyers in the United States, but they don’t necessarily have offshore practices.”
Investors may also be able to borrow up to 90 percent of the gains from the policy without paying taxes on the loan. One exception is when the policy is structured as a modified endowment contract, or M.E.C.; then, the amount borrowed is taxed at ordinary rates, typically 35 percent, and may carry a 10 percent penalty tax.

Translation

もし外国信託のようなオフショア団体を通して構築されれば、利得は債権者やあなたを訴えるかもしれない人の手の届かないところにとどめることができる。
しかし、Mr.Waxmanは、投資者たちはこのような外国応用型を避けているように見える、と語った。その理由の一つは、「アメリカ国内には遺産計画を扱う非常にあかぬけた弁護士がいるが、そういう弁護士は必ずしもオフショアの実務知識を持っていないからだ」と彼は言った。
また、投資者はローンに課される税金を払わずに保険証券から利得の90%までを借りることができる。しかし例外が1つある。それは、証券が修正寄付契約、別の言い方で*M.E.C.(*訳注:「寄付契約」=modified endowment contractの略)として構成されている場合は、借りた金額に対して通常のレート、一般的には35%の税が課され、さらには10%の追徴税も課される場合があることだ。

gloria English → Japanese
Original Text

LEICA M2 I'm retiring after 43 years as a pro and will be listing a number of Leica and other cameras and lenses. To me, the M2 was the ultimate Leica, and more of the world's great photos were taken with the M2 than any other camera. It was the photojournalists camera of choice for a generation. The camera is in nice shape, with the usual few bright marks on the top. Mechanically it works fine, the viewfinder bright and clear. The M2 is a camera every photographer should own once in their lifetime. In the routine of digital shooting, it refreshes the creative eye to grab a Leica and go back to the roots of photography. Check my other listings for Summilux and Summicron lenses.

Translation

ライカM2  私は43年間のプロ生活に終止符を打って多くのライカやその他のカメラ及びレンズのリストを作っていこうと思っています。私にとって、M2は最新のライカです。世界の素晴らしい写真は他のカメラで撮られたものよりM2で撮られたものが多いのです。M2は何世代にもわたりフォトジャーナリストたちが選んできたカメラです。このカメラは形がよく、上部には通常の明るさ目盛りがついています。動作は良好で、ビューファインダーは明るくきれいです。M2はフォトグラファーが生涯に一度は持つべきカメラです。普段はデジタルカメラで写真を撮っていても、たまにはライカを手にとって写真撮影のルーツに戻るのも、クリエイティブな目をリフレッシュするのに良いのではないでしょうか。ズミルックスとズミクロンのレンズについては私の別のリストをご覧ください。