Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

Translation

eBayの要請により、現在同社が実施するテスト(今後数カ月かかります)のため、eBayのキャッシュバックのリベートが現在一時的に停止されています。これは2011年6月16日以降にeBayで買った買い物のキャッシュバックがミスターリベーツ(又はインターネットのその他のサイト)上でできなくなることを意味します。
このため一時的にご迷惑をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界中のどこでも使える最善の長期ポイントプログラムを維持するためには、出品者と広告主にとってミスターリベーツが良きパートナーとなることが重要だと感じています。
eBayが社内のテストを完了してeBayキャッシュバックがミスターリベーツで再開され次第、お知らせいたします。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

Translation

もうひとつの極めて重要な質問がある:自分はデシジョン・メーカーとして結果を出せるか、それともアドバイザーとして結果を出せるか?アドバイザーとして最善の働きをできても、決断をするという重荷と重圧に耐えられないという人はかなり多い。一方、他にも、自分が考えるためにアドバイザーを必要とする人も多い;そういう人はスピード、自信、勇気を持って決断し、それに基づいて行動することができる。
ところで、これは、組織の中でナンバーツーの人はナンバーワンの地位を勧められてもうまくいかない理由なのである。このトップの座に必要なのは、デシジョン・メーカーなのだ。強いデシジョン・メーカーはしばしば、自分が信頼を置く人物であってアドバイザーとして本領を発揮する人物をナンバーツーの座にアドバイザーとして配置するものである。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Some people work best as subordinates.
General George Patton, the great American military hero of World War II, is a prime example. Pat-ton was America's top troop commander. Yet when he was proposed for an independent command. General George Marshall, the U.S. chief of staff-and probably the most successful picker of men in U.S. history - said, "Patton is the best subordinate the American army has ever produced, but he would be the worst commander." Some people work best as team members.
Others work best alone. Some are exceptionally talented as coaches and mentors; others are sim-ply incompetent as mentors.

Translation

部下として最善の働きを発揮するタイプの人がいる。
第二次世界大戦時の偉大なアメリカ陸軍の英雄、ジョージ・パットン将軍がその最たる例だ。パットンはアメリカのトップ軍隊の司令官だった。当時彼は独立した統括部隊を率いるよう薦められていた。US参謀長官のジョージ・マーシャル将軍-おそらくアメリカ史上で最も人選に成功した人物だっただろう-は、こう言った「パットンはアメリカ陸軍が生み出した最高の部下だが、司令官としては最悪かもしれない。」 チームのメンバーとしてこそよりよい働きを発揮する人もいるのだ。また、一人で行動すると最善の働きをする者もいる。またある人は、コーチや助言者として特別に才能を発揮する人もいる;さらに、助言者として役に立たない人もいる。

gloria English → Japanese
Original Text

It's a real moonphase and the clock works absolute perfect.Chimes the half and full hour.

Brass movement strikes on two bells with 2 little hammers

Above the number ring you look at the moonphase .Look at the ornaments at the sides.

Nice oak wood with bronze applications.


comes with key.

Is wind on the front and has a balance clockwork. Comes with key!
MADE in HOLLAND fine oak wooden( polished and it shines very nice) mantle CLOCK approx 1950 in good condition,fully cleaned and polished.On both sides of the clock there are detailed carvings, see the pictures.The case in WOOD in a very beautifull color.

THIS CLOCK IS NOT A REPRODUCTION.THE CLOCK IS A ORIGINAL WARMINK PRODUCT MADE IN HOLLAND.

Translation

これは本物の月相で、時計は完全に完璧に作動します。チャイムは30分と1時間を指すときに鳴ります。

真鍮のムーブメントが2つの小さなハンマーでベルを打ち鳴らします。
文字盤の上に月相が見えます。こちら側から装飾をご覧ください。

良質のオーク材で作られ、ブロンズの飾りがついています。

キーも付いています。

巻き上げは前面で行われ、ぜんまい調整機構が付いています。キーも付いています!
オランダ製の良質オーク材製(磨かれており、きれいに輝いています)で、マントルクロックは1950年頃のもので状態は良く、完全に掃除され磨かれています。時計の両脇には繊細な彫刻があります。写真をごらんください。ケースは木製で、とてもきれいな色をしています。

この時計は複製品ではありません。オランダ製のオリジナルのワーミンク社製品です。

gloria English → Japanese
Original Text

Warmink:
Located in the east of The Netherlands Warmink has its roots in Almelo back in the 17th C. However they closed their doors long ago. Warmink clocks are becoming more rare and hard to find these days. If you’re up for a collectors item. This is your chance.

Dimensions


Condition
Please take a good look at the pictures prior to bidding/buying they will tell more than my description can.
Consistent with its age normal and expected wear is present. Casing is in mint condition. Might have a minor scratch somewhere but hardly noticable. Dial still has its black velvety fabric intact.
Clock is in running order.
Due to transportation and shipping clocks might need readjustment and/or rebalancing.

Translation

ワーミンク:
オランダ西部に位置するワーミンク社のルーツはさかのぼること17世紀、アルメロにあります。しかし同社はずっと昔にその扉を閉めてしまいました。ワーミンクの時計はますますレアになり、最近では見つけるのが難しくなっています。あなたがコレクター・アイテムを入手するつもりなら、チャンスです。

サイズ

状態
入札/購入前に写真をよく見てください。写真を見たら私の説明以上によくわかるでしょう。年代ものなので経年に伴う通常の傷みはあります。ケーシング(筐体)は新品同様の状態です。わずかなかすり傷がどこかにあるかもしれませんが、ほとんどわかりません。文字盤は黒いビロード風の繊維で、傷みがありません。
時計はちゃんと動く状態です。
輸送及び発送に伴い、時計は再調整及び/又は再バランス調整される必要があるでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

At eBay request, in accordance with a test they are currently conducting for the next several months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

Translation

eBayの要請により、現在同社が実施するテスト(今後数カ月かかります)のため、eBayのキャッシュバックのリベートが現在一時的に停止されています。これは2011年6月16日以降にeBayで買った買い物のキャッシュバックがミスターリベーツ(又はインターネットのその他のサイト)上でできなくなることを意味します。
このため一時的にご迷惑をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界中のどこでも使える最善の長期ポイントプログラムを維持するためには、出品者と広告主にとってミスターリベーツが良きパートナーとなることが重要だと感じています。
eBayが社内のテストを完了してeBayキャッシュバックがミスターリベーツで再開され次第、お知らせいたします。

gloria English → Japanese
Original Text

THESE ITEMS IN THIS SET CAN NOT BE PURCHASED ANYWHERE BUT HERE . WE HAVE ONLY A FEW SETS FOR YOUR PURCHASE. ALL SETS NEW IN HIGH GLOSS BLACK LAQUERED WOODEN GIFT BOX FELT LINED AND MAKE A HANDSOME ADDITION TO YOUR DUPONT COLLECTION . ALL PAPERWORK AND OUTER BOX INCLUDED .
AUCTION FOR 1 WALLET MODEL 75200
&
1 Dupont MODEL 480850
MEDIUM SOLID GOLD 18K NIB

Dupont Pens - Orpheo - 480850M Large Fountain Pen Brown Diamond Leather/Palladium Cap

Fountain pen
Brown Contraste leather
Palladium finishes
Clip sets with a Mahogany Obsidienne cut in Diamond Head shape
Hand crafted 18 carat gold nib
MSRP ON BOTH ITEMS $1299 
As A Authorized S.T. Dupont Dealer, we offer the full line of products.

Translation

このセットに入っているこれらのアイテムは、ここでしか買えません。私たちからご購入できるのは数少ないセットのみです。全てのセットは新品でフェルトのラインが入ったとても光沢ある黒ラッカーの木製ボックス入りで、あなたのデュポンコレクションに素敵な一品の仲間入りとなるでしょう。全ての紙製付属品と外箱も含まれています。
1 財布モデル75200のオークション

1 デュポンモデル48050
ミディアム・ソリッド・ゴールド18K NIB

デュポンペン-オルフェオ-48050M大型万年筆ブラウンダイヤモンドレザー/パラジウムキャップ

万年筆
ブラウンコントラストレザー
パラジウム仕上げ
ダイヤモンドヘッドの形にカットされたマホガニー黒曜石付きクリップセット
手製の18カラットのゴールドペン先
両アイテムあわせたメーカー希望小売価格 $1299
S.T.デュポンの認可ディーラーとして、当社は全製品を取り揃えております。

gloria English → Japanese
Original Text

At eBay痴 request, in accord with a test they are currently conducting, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.
We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

Translation

eBayの要請により、現在同社が実施しているテストのため、eBayのキャッシュバックのリベートは現在一時的に停止されています。これは2011年6月16日以降にeBayで買った買い物のキャッシュバックがミスターリベーツ(又はインターネットのその他のサイト)上でできなくなることを意味します。このため一時的にご迷惑をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界中のどこでも使える最善の長期ポイントプログラムを維持するためには、出品者と広告主にとってミスターリベーツが良きパートナーとなることが重要だと感じています。
eBayが社内のテストを完了してeBayキャッシュバックがミスターリベーツで再開され次第、お知らせいたします。