お客様へお問合せありがとうございます。お送りしたご注文商品に、納品書を同封しておりますので、それをご利用ください。よろしくお願いいたします。
Sehr geehrte Damen und Herrn!Vielen Dank für Ihre Anfrage!Ihrer Bestellung liegt ein Lieferschein bei.Bitte benutzen Sie den Schein.Mit freundlichen Grüßen
Ware wurde nach Japan zurückgeschickt.- : -Aufgrund des Poststreiks wurde ich erst nach 3 Wochen informiert, dass die Ware zur Abholung im Zollamt liegt. Die Ware wird 14 Tage aufbewahrt - dann wird sie zurückgesandt. Meine Ware war nach Rücksprache mit dem Zoll bereits wieder zurückgeschickt worden. Ich trete nunmehr vom Kauf zurück.
商品は、日本へ返送されました。郵便ストのために、受け取る商品が税関にあるという情報は、三週間経ってようやくわたしに知らされました。この商品は14日間保管されて、返送されます。わたしの商品は、税関との協議に基づき、既にまた返送されていました。購入はもうキャンセルします。
Es ist angenehm für mich, dass die Korrespondenz in deutscher Sprache stattfinden kann. wie auch immerdie Zusammenhänge sind. Die Situation ist nach Ihrer zweiten Mail nun eine andere. Wenn Sie die Auktionmit einem Gebot von 100EUR beenden wollen, mir eine Lieferadresse in Deutschland mitteilen und denBetrag auf das von ebay benannte Bank-Konto überweisen wollen, können wir die Sache in der von Ihnenvorgeschlagenen Weise abschließen. Ich bin aber erst am 28,07,2015 aus dem Urlaub zurück und würde dann sofort den Versand erledigen. Ich kann aber. wie Sie sehen, die weitere Entwicklung, auch einenetwaigen Zahlungseingang im Internet verfolgen. Die Bewertung meiner Zuverlässigkeit sehen Sie im Angebot.
いかなる関連でありましょうとも、ドイツ語で通信できることを嬉しく存じます。二度目に頂いたメールによりますと、現在状況が変更されたと存じます。もし100ユーロの付け値でオークション終了をご希望で、ドイツでの配送先住所を当方にご教示し、またebayに指定された銀行口座に総額を振替送金することをご希望の場合は、ご提案いただいた方法で本件を終了させていただくことが可能です。まず2015年7月28日に、当方が休暇から戻りましたら、早速にも発送処理をいたします。しかしながら、お分かりいただけますように、その後の状況を見守り、万一インターネットでご入金されることを確認することも可能です。当方の信頼性に対する評価は、商品のご供給にてご確認いただけます。