zuzustan (zuzustan) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) Malay
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zuzustan English → Japanese
Original Text

SkateTrack is a 4ft. (1.2m) long rail assembly that breaks down in to four 24' (60.9cm) sections in just seconds for quick storage and is small enough to fit in a backpack or bring on a plane, bus, or train! If you need a longer set-up, check out the Rails to add two foot sections to your SkateTrack. Additional Outrigger Legs can also be purchased before check out.
Outrigger Legs is a lightweight slider leg made of annodized aircraft-grade aluminum. The outrigger leg screws onto the bottom of SkateTrack and folds out in two simple moves to provide a stable lift and enable usage in almost any enviroment imaginable. And, the outrigger legs fold right back up and stows away for ultimate portability!


Translation

SkateTrackは1.2mの高さを持つレール部品で、数秒で4つの60.9cm長に折りたたんで素早く保管できます。そして十分に小さくなるのでバックパックにしまったり、飛行機、バスそして電車で持ち運ぶことができます。
さらに長くセットアップする場合、SkateTrackに二つの足場を追加するためレールを確認してください。チェックアウト前に張り出し器具も購入可能です。
張り出し器具は軽いスライダー式の脚で、航空機用陽極酸化アルミニウムで出来ています。この張り出し脚はSkateTracknの底に捻じり込み、2つのシンプルな動作で伸び、想像できるあらゆる環境で安全に持ち上げます。そして、この引き出し脚はきちんと元通りに折りたたまれ、究極の携帯保管が可能です。

zuzustan English → Japanese
Original Text

Returns
You may return most new, unopened items within 30 days of delivery. Cinetics will refund the cost of your item minus the cost of shipping. The buyer is also responsible for the cost of shipping the item back to Cinetics.

To request a return, please send us an email at returns@test.com with order number and reason for return. Please wait for your return authorization number and return address before sending anything back to us.

Warranty
Cinetics products are warranted against defects in materials and workmanship for a period of one (1) year from the date of original purchase. This warranty does not cover cosmetic damage to the product. This warranty extends only to the original end user of the product.

Translation

返品について
受け取りから30日以内に、ほぼ新品で未開封の商品を返品することができます。Cinetics社は返送料を品物代金から差し引いた金額を返金致します。Cinetics社への返品送料は購入者様が負担してください。

返品の届出時は、注文番号と返品理由をreturns@test.com宛にご連絡願います。
商品を返品する前に、返品認証番号と返送先住所をお知らせ致しますので、しばらくお待ちください。

保障について
Cinetics社の製品は、購入から1年間以内の機器の損傷と欠陥に対して保障されます。この保障は、製品表面の損傷は含みません。この保障は製品のオリジナルエンドユーザのみに適用されます。

zuzustan English → Japanese
Original Text

Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.
SkatePlate
This is a SkatePlate for use with products with the Cinetics Connect quick connection. 'Skates attach to SkatePlate to form a killer video dolly, and 'Squids attach to form a solid mount. SkatePlate has a retractable quick-set-up design. Simply fold the three legs out and tighten the handles and SkatePlate locks in to a sturdy configuration.

Translation

調節可能Arm™はCinetics Connect® システムを用いて作成されており、1/4" 20スレッドアタッチメントが付いています。180度フルに折り曲げることができますので、完璧にアタッチメントを配置できます。さらにその他全Cinetics接続製品と接続可能なコネクターも付属しています。

SkatePlateについて
これは、素早くCinetics Connectと製品を接続して使用するためのSkatePlateです。
キラービデオ台車を形作るためのSkatePlateにくっついている'Skateと、ソリッドマウントを形作るための'Squidsです。SkatePlateは素早くセットアップでき、かつ格納可能な設計になっています。単純に三つの脚を伸ばしてハンドルを固定し、SkatePlateは強固に設定できるようようロックします。

zuzustan English → Japanese
Original Text

You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance. The SkatePlate is a rigid sturdy base that allows for heavier set-ups than the flexible GorillaPod. With easy-to follow diagrams, you can set up perfect curves, lines, and arcs in just seconds. The amateur or professional filmmaker can achieve fluid camera movement with no need for the traditional camera sliders, dollies and cranes that are so cumbersome and costly.

Use miniSkates for:
Arcing, tracking and panning video
Gliding over objects or just above a surface
Time-lapse and stop motion using the ruler marked wheels

Translation

GorillaPod の脚を上下逆さまに回転させ、表面に沿って滑らかに動かすことができます。つまり脚を別々に動かし、障害無く被写体のてっぺん上を転がるのです。
SkatePlateは固く、頑強な土台であり、フレキシブルGorillaPodよりも重いセットアップを可能にします。わかりやすい図に沿って、完璧なカーブ、直線そして円弧をたったの数秒でセットアップできます。アマチュアまたプロの映画撮影者は、煩わしく割高な伝統的なカメラスライダー、台車、クレーンを使用しなくても流動的なカメラの動きを捉えることが可能です。

miniSkatesの使用対象:
円弧、追跡、流し撮りビデオ
被写体に沿った、または表面真上での撮影
ルーラーで印付けされた車輪を使用しての低速度撮影と停止動作撮影

zuzustan English → Japanese
Original Text

Everything (including the marks) is exactly as in the listing and unfortunately, not being a flute expert, I really can’t tell you much more about it.
I normally include as much detail as I can in the listing and assume that people bid on an item based on those details. However if you are having second thoughts about your purchase please let me know and we’ll cancel the transaction as the last thing I want is a dissatisfied customer. It would be silly to send it half way round the world only to have you return it because it wasn’t what you wanted.
Please let me know at your earliest convenience whether you want to go ahead with the purchase so that we can either get it on its way to you or re-offer it.

Translation

全て(点数も含めて)リストにある通り通りです、そして残念なことにフルートのエキスパートではないので、私がそれについて言えることは本当にこれ以上ありません。
通常そのリストの中に出来る限りの詳細を記述していますので、その詳細情報に基づいて入札は行われます。しかし、購入に関して再考されているのでしたら、どうぞお知らせください。我々はお客様に満足して頂くのが一番の望みですので、そのトランザクション(処理)をキャンセルさせて頂きます。
その商品が欲しかったものと違っていた、という理由だけで地球を半周してまで返品して頂くのは馬鹿げています。
このままお取り置きするか、それとも再度お申し込み頂くか決めるため、お手空きの時で構いませんので、購入処理を進めるかご連絡ください。

zuzustan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Ten consecutive patients with leg ulcers that had a punch graft operation performed at the in-patient Dermatology ward in Reykjavik, Iceland were enrolled. The grafts were harvested on the antero-lateral aspect of the thigh in a pattern of three groups each with 3-20 punch graft wounds. A different type of wound dressing was used to treat each group. The evaluation was done at dressing changes at predetermined dates.
The nurse graded the appearance of the split skin wounds into infected or non-infected, inflammatory or noninflammatory. The patient graded the degree of pain at dressing removal using a visual assessment scale. Detailed digital photographs recorded the progress of each group of donor sites.

Translation

アイスランドのReykjavikにある入院患者皮膚科病棟で下腿潰瘍のパンチ移植手術を受けた10人の患者が登録されていました。
移植部位は、各3から20のパンチ移移植傷を持つ三つのグループにおいて太ももの前側方側面で培養された。
異なる創傷被覆材が各グループにて使用された。評価は所定の日付かつ被覆の変化毎に行われた。
看護婦が、裂傷の外観から見て感染か非感染/炎症か非炎症か場合分けした。患者は視覚的評価スケールを使って被覆除去の痛みを場合分けした。
詳細なデジタル写真を用いてドナー部位の各グループの進捗を記録した。

zuzustan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Europe is exposed to a daring new style in music and movies and jeans take on an aura of sex and rebellion.
rock'n' roll from America blazes a trail of defiance, and jeans
become the symbole of a break eith conven-tion and rigid social mores.
When Elvis Plesley sings in "jailhouse rock" hid denim prison
uniform carries a potent virile image.

Girls swoon and guys are quick to copy the king .
In movies like"The Wild One" and "Revel Without a Cause,"cult figures Marlon Brando and james Dean portray tough anti-heros injeans and T-shirt. Adults spurn the look;teenagers, even those who only want to look like rabels, embrace it.

Translation

ユーロッパは、性と反抗のオーラで覆われた音楽、映画、ジーンズの分野における大胆で新しいスタイルにさらされている。
アメリカからのロックンロールは反抗への道のりを燃え上がらせ、そしてジーンズは古いしきたりと社会的道徳観を破壊するシンボルになった。
エウビスプレスリーが"jailhouse rock"を歌と、デニムでできた囚人服は潜在的な力強いイメージを生み出す。

少女達は熱狂し、青年達はキングを急いでコピーした。
"The Wild One"や"Revel Without a Cause"といった映画の中で、熱狂者はジーンズとTシャツ姿のマーロン•ブロンドとジェームズ•ディーンをタフなアンチヒーローとして捉えた。大人達はそれらの姿を真っ向から拒否した。ティーンエイジャー、ただそういった姿を真似したかっただけの人も、それを受け入れた。

zuzustan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. The focusing screen is not exactly in 'Mint' condition - However I can use it without too many problems
2. The 120 Film Back is definitely NOT in 'Mint' condition and is only a '120 Pro' holder & not a Pro II unit as per the rest of the camera. In fairness to you, the photograph of the unit, if looked at closely, shows the film holder type I actually received BUT since the felt light traps inside the holder & the rotating back locking mechanism are worn, and as previously noted definitely NOT in 'Mint +' condition I am a little unhappy
Do you have an alternative back available please ?
I would be happy to pay a reasonable price to exchange the unit I got with the camera for a PRO II unit in mint condition.

Translation

1. フォーカススクリーンの状態は全く持って新品ではありません。ーしかし、問題なく使用はできます。
2.120フィルムバックは決して新品ではないですし、そのカメラの残りの部分に関しては'120 Pro'ホルダーのみでPro llユニットではありません。
正直に申し上げまして、そのユニットの写真には、近くで見てみると、実際に私が受け取ったフィルムホルダータイプが記載されていますが、フェルトライトがホルダーの中に入り込み、回転バックロック部位が使い込まれています。前にも申しましたが決して新品とは言えず、私は少々不満足です。

代替品のバックは入手可能ですか?
私が受け取ったユニットを新品のPRO llユニットに替えて頂けないでしょうか?相応の代金は支払います。

zuzustan English → Japanese
Original Text

ABOUT WESCO BOOTS: For 95 years, four generations of the Shoemaker family have invested blood, sweat, and tears into a business which is both legacy and legend. From our early days in the timber camps, measuring loggers' feet for boots, to entering the 21st century with the ultimate customer convenience of online ordering, Wesco has surely evolved. But as they say, nothing changes so much as it stays the same. 100% AMERICAN OWNED & MADE.
Heavy Black Leather Wesco Boss Engineer Boots - worn inside only, very little wear, with Wesco box.
Chrome Hearts 0.925 Sterling Silver Detail - Buckles, Daggers, Studs, Banner.
Unlined with foot cushioned bed, NOT steel toe, Thick Nice Vibram Soles
Size 9.5D US, ~13" Height


Translation

WESCOブーツについて:95年間、靴職人の4世代にわたる家族の血と汗と涙を、遺産と伝統両方を兼ね備えたビジネスに発展させた。材木小屋時代の早い時期から、ブーツ作成のためloggerの足のサイズを測りつつ、オンライン注文において究極の顧客満足を得た21世紀まで、Wescoは確かに発展してきた。
しかし、Wescoいわく、今まで通りでほとんど変わっていない。100%アメリカ人所有のアメリカ製である。

ヘビー黒革Webscoボスエンジニアブーツ-内側のみ擦り切れ加工、とても軽く、Webscoの箱付き。
クロムハーツ0.925、シルバーディテイル-バックル、ダガー、スタッズ、バナー付き。
インソールクッション、つま先に鉄板はなし、かかとは厚くかっこいいVibramを使用。
サイズは9.5D US, 甲高は~13"

zuzustan English → Japanese
Original Text

I can provide even 15% discount and of course absolutely FREE shipping for any items if you buy not only one item! Delivery to Japan from Ukraine usualy takes at least 14-21days. I do shipping in 1-2days after the buyer pays once watch test completed. All packages are registered with trackings of course and available to track on our Ukrainian postal website and on your japanpost.jp as well. It's possible to send money to my bank account, it's the same as sending to credit card. Such transfers usually take about 3-5days. Also it's possible to send money via Western Union money transfer. So, if you're still interested you can directly email me the tracking numbers of that very items you're interested in.

Translation

さらに15%の割引と、もちろん複数購入していただけるなら、どの商品でも完全に送料は無料です!ウクライナから日本への配送は通常少なくても14-21日かかります。購入者が支払いし、時計のテストが完了した後に、1-2日で配送処理をいたします。全ての荷物はもちろんトラッキング登録され、我々ウクライナ郵便ウェブサイトから、または日本郵便のウェブサイトからも同様に配送状況を確認できます。
私の銀行口座に送金していただくことも可能ですし、クレジットカードへの送金も同様です。この送金は通常3-5日かかります。さらにWestern Union を通しての送金も可能です。なので、もしまだ興味を持っていただけるなら、直接私に興味がある商品のトラッキング番号をemailで連絡ください。