Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Nginx

While it’s hard to beat Microsoft, Russia’s Nginx did it. The lightweight, high-performance web server, reverse proxy and e-mail proxy software provider Nginx is the #2 web server software on the Web, behind only Apache. Founded by one of Russia’s leading online portals, Rambler‘s engineer Igor Sysoev, Nginx raised $3 million from BV Capital, MSD Capital and Runa Capital to make its free web server a commercial success.

Jelastic

Funded by Moscow and Berlin-based Runa Capital, a California and Russia-based Jelastic offers Java hosting platform-as-a-service (PaaS). Having just become commercially available in Europe and the US, Jelastic PaaS significantly saves costs for Java application customers.

Translation

Nginx

Microsoft の打倒は難しいが、ロシアの Nginx は Microsoft 打倒に成功した。同社は、軽量で高性能なWebサーバ、リバースプロキシ、電子メールプロキシを提供しており、ウェブのサーバソフトでは第2位となっている(第1位は Apache)。ロシアのオンラインポータル大手「Rambler」のエンジニア、Igor Sysoev 氏によって設立され、 無料のウェブサーバを商業的に成功させるため、BV Capital、MSD Capital や Runa Capital から300万ドルの資金を調達した。

Jelastic

Jelastic(カリフォルニアとロシアに拠点)は、Runa Capital (拠点:モスクワ、ベルリン)によって設立され、Java ベースのプラットフォームサービス(Paas) を提供している。ヨーロッパとアメリカでは最近利用できるようになったばかりだが、Jelastic の PassS を利用すれば、Java のアプリケーションを利用する顧客はコストを大幅に削減できる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Speaktoit

While Siri is your default personal assistant for iPhone 4S, the Russian-born Speaktoit Assistant is one of the best choices for a personal assistant on Android devices. With over 1.4 million downloads and growing, Speaktoit has a 4.6 rating out of more then 25,000 user reviews on Google Play (Android Market).

Game Insight

Started in late 2009 as a seed investor and publisher for social game development studios from Russia, Game Insight claimed $50 million revenues from social and mobile games last year. Being one of the leading game companies on Android with titles like Paradise Island, Moscow-based Game Insight is now heading to the US market with a publisher model.

Translation

Speaktoit

Siri は iPhone 4S に搭載されているパーソナルアシスタント的機能だが、Android デバイス向けのサービスではロシアの Speaktoit は一番いい選択の1つだ。ダウンロード数はすでに140万を超え、その数は今も伸びている。Google Play (Androidマーケット) では、25,000件を超えるユーザーレビューで、評価点4.6 を獲得している。

Game Insight

Game Insight は、ロシアのソーシャルゲーム開発企業向けのシードインベスター/パブリッシャーとして2009年後半に設立された。同社の発表によると、ソーシャル/モバイルゲームによる昨年度の収益は5,000万ドル。「Paradise Island」など Android 向けゲームの開発企業大手の1社として、パブリッシャーモデルを携えアメリカへ事業拡大を進めている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Is China’s E-commerce Market Growing Too Fast?

Two days ago, I wrote about how “China Wants US$2.8 Trillion E-Commerce Sales by 2015, But Please Stop Bleeding Money First!” I highlighted how China’s rapid development through the internet has superseded the ability to manage and control it. Although higher internet penetration leads to higher sales, it doesn’t mean higher profits. Many famous e-commerce players are still struggling to become sustainably profitable. Li Guoqing, DangDang’s CEO berated 360Buys ability to do e-commcerce as “bullshit” and said for every dollar they earn, they spend four.

Translation

中国の eコマース市場の成長は急速すぎるのか?

2日前、「2015年までに eコマース販売2兆8000億米ドルを目指す中国:でも、赤字経営はやめてくれ!」という記事を書き、インターネットを通じた急速な発展によって、インターネットを運営・管理する能力が失われていることを強調した。インターネットの普及率が高ければ売上げも伸びるが、利益率も高くなるというわけではない。持続的な収益を上げようと苦労しているeコマース企業は今も多い。DangDang(当当網)の CEO Li Guoqing(李国慶)氏は、360Buy(京東商城)の eコマース事業能力は「ナンセンス」だと厳しく非難し、360Buy は1ドル稼ぐのに4ドルも費やしていると述べた。

zhizi English → Japanese
Original Text

Goocus Helps Users Discover Wikipedia Content Socially

Japan-based startup, Castalia, has launched Goocus today. It’s a social Wikipedia reader app for iOS and Android which helps users discover Wikipedia content in a social way. If you’re a frequent Wikipedia reader, this app could be an awesome add-on to your mobile.

Goocus allows users to follow other users to find out what they are reading on Wikipedia. Content is discovered based on social connections. Any users of Goocus can also leave a comment or note on any Wikipedia page (just within the Goocus app, of course) which results in accumulated knowledge generated by users.

Translation

「Goocus」:ウィキペデイアの閲覧がソーシャルに

日本のスタートアップ、キャスタリアは今日「Goocus」をローンチした。Goocus は iOS/Android向けのソーシャルなウィキペディア閲覧アプリで、ウィキペディアをソーシャルに閲覧できるようにするものだ。ウィキペディアを頻繁に読んでいる人にとっては、モバイル向けの素晴らしいアドオンだ。

Goocus を使うと、他のユーザーがウィキペディアで何を読んだかをフォローすることができる。ソーシャルコネクションでコンテンツが見つけられる。Goocus のユーザーなら誰でも、ウィキペディアのページにコメントや注釈を残すことができ(もちろん、Goocusアプリ内だけ)、ユーザーによる知識が蓄積されることになる。

zhizi English → Japanese
Original Text

We wrote couple days ago a Beijing-based team made available an app dubbed Diandi with mixed comments, most of which criticized the app for literally ripping off the original Path with zero innovation.

General social networking service like Renren, Kaixin001 and Tencent Pengyou together gobbled a large chunk of the market leaving minor competitors with little room to grow within. The arrival of Path and its disruptive concept of promoting life sharing between only people who you’re familiar with certainly served as an enlightenment for Chinese players who were looking to “jump out of the box”.

Translation

数日前に、Diandi というアプリを制作した北京のスタートアップについて書いた。このアプリについては、賛否両論のコメントがあるが、イノベーションの全くないオリジナルの Path をそのままコピーしたアプリだという批判がほとんどだ。

Renren(人人網)などの総合的なソーシャルネットワークサービスは、Kaixin001 や Tencent Pengyou(騰訊朋友)らともに市場を独占し、弱小の競合他社には成長する余地があまり残っていない。Path が誕生したこと、そしてPath の親しい仲間内だけでの共有を楽しむというこれまでとは違う厄介なコンセプトは、「限られたチャンスしかない『箱』の中から飛び出したい」と思う中国企業にとっては大きな刺激となった。

zhizi English → Japanese
Original Text

"Currently we are working on translations for Spanish, French, Italian, Portuguese, German, Swedish, Japanese, Korean and Simplified Chinese. In the future we are planning to add Traditional Chinese, Thai, Arabic, Bahasa Indonesian, Russian, Turkish, Malay, Dutch, Greek, Norwegian Bokmål and English (UK)."

The translation will be done via Smartling through Path’s community of users. It’s similar to the smart approach taken by Facebook and Twitter previously. Path now probably has more than 2 million users. But there aren’t any official figures for Asia-based users yet.

Translation

「現在、スペイン語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、ドイツ語、スエーデン語、日本語、韓国語、中国語(簡体字)への翻訳作業を行なっています。将来的には、中国語の繁体字、タイ語、アラビア語、バハサインドネシア語、ロシア語、トルコ語、マレー語、オランダ語、ギリシャ語、ノルウェー・ブークモール語、イギリス英語版も導入する予定です。」

この翻訳作業は、Path のユーザーコミュニティーを通じて「Smartling」経由で行なわれる。Facebook や Twitter が以前に採用したスマートな取組みに似ている。Path のユーザー数は現在200万人を超えていると思われる。だが、アジアのユーザー数については公式な数字が出ていない。