Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

360buy to Ramp up Jewelry Effort

360buy announced today to ramp up its jewelry e-tailing business with partnership with some of the top-notch Chinese jewelry name brands as well as retailers including Hong Kong-based Chow Sang Sang, Shanghai-headquartered ZBird.com and so forth.

The Beijing-based company is targeting at RMB 700 million sales for the effort by year-end.

360buy, or Jing Dong Mall launched its jewelry channel in last November and from then on has seen fast growth of the business, probably a motivation to enhance it.

Jing Dong also said that it will be strengthening logistics service with regard to jewelry delivery in terms of packaging, privacy protection and delivery supervising etc.

Translation

360buy、宝石販売ビジネスを強化

360buyは本日、香港のChow Sang Sang(周生生)や上海のZbird.com など中国の一流宝石ブランドや小売店らと提携し、同社のオンラインビジネスでの宝石販売を強化することを発表した。

360buy (拠点:北京)は、この宝石販売ビジネスで年末までの売上げ7億人民元を目指している。

360buy (京東商城)が宝石販売ビジネスに乗り出したのは昨年の11月で、それ以来急速に売上げを伸ばしている。おそらくそれが今回の販売強化の動機と思われる。

同社はまた、梱包、個人情報の保護および配達管理などの宝石の配達に関する物流サービスを強化するとも述べている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Startup Arena is a startup competition for entrepreneurs run within Startup Asia Jakarta 2012, serving as an excellent launchpad for startups to get a headstart in Asia’s mobile and internet industry. About 20 startups will be selected to pitch and challenge on the Arena stage in front of top investors, industry leaders, and the press for a top prize of US$10,000.

So, if you know you have the next winning idea, what are you waiting for? Submit your application here today!

Since submissions will be reviewed based on a first-come-first-served basis, it would to your advantage to submit your application early so you’ll have plenty of time to start preparing your killer pitch.

Translation

「Startup Arena」は起業家のためのスタートアップコンペで、「Startup Asia Jakarta 2012」の中で開催される。スタートアップにとってはアジアのモバイル/インターネット業界でヘッドスタートを切ることのできる素晴らしいローンチパッドとなる。「Startup Arena」では、一流の投資家、業界の著名人やメディアの前でピッチを行い賞金1万ドルを競う約20のスタートアップが選ばれる。

だから、もし次の優勝者になれるようなアイデアがあれば、ぜひ参加しよう。さあ、さっそくこちらから申し込みをしよう!

イベントへの参加者は先着順で決定されるので、早く申し込めば、抜群のピッチを準備するのに十分な時間が得られることになる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Arena gave me confidence in my pitching skills, and the validation from the judges and the audience in our startup. Of course, winning Arena was a huge deal to me and my team. As an entrepreneur you are constantly battling challenges, and sometimes you need some external motivations. It’s great to get validation for your idea, your company and the hard work that everyone in the team is putting behind it.

Teamie was [practically] in stealth mode when Startup Arena happened, and then suddenly we became the startup people wanted to know about, talk to, and explore opportunities with. We’ve managed to link with a few investors and are having discussions with them, all thanks to Startup Arena.

Translation

「『Startup Arena』によって、私はピッチスキルに自信を持ち、私達のスタートアップ事業に対し審査員や観衆からの支持を得ることができた。もちろん、このイベントで優勝したことは私や私のチームにとって大きなものだった。起業家としては、常に課題に取組み、時には外部からの刺激が必要となる。自分のアイデア、自身の企業、そしてチーム全員が厭わない大変な努力が認められることは素晴らしいことだ。

『Startup Arena』が開催された時、Teamieは(実際には)目立たない事業だったが、突然皆が興味を持って語りチャンスを模索するスタートアップになった。私達はいくつかの投資家と接触することができ、現在それらの投資家らと話し合いを進めている。これはすべて『Startup Arena』のおかげだ」

zhizi English → Japanese
Original Text

We are absolutely thrilled to have these distinguished speakers joining our event to share their many insights and experiences. You can find out more about the speakers here. As an attendee, you can also expect engaging one-on-one coffee chats and panels with local entrepreneurs, local investors, industry leaders, and community builders from across Indonesia.

Apart from these talks, Startup Asia Jakarta will also play host to Startup Arena where about 20 startups will pitch and compete to win US$10,000. So if you are a startup who would like to be considered in Startup Arena, please submit your application here as soon as possible, since applications are on a first-come-first-served basis.

Translation

このような著名な講演者が私達のイベントに参加して多くの見解や経験を分かち合ってくれるのは本当に嬉しいことだ。講演者についてさらに知りたい方はこちらをクリック。イベントへの参加者は1対1のコーヒーチャットが体験できるほか、インドネシアの起業家、投資家、業界の著名人、コミュニティービルダーらの公開討論会も聴講できる。

「Startup Asia Jakarta」では、これらの対談のほかにも、約20社のスタートアップがピッチをし優勝者には1万米ドルが贈られる「Startup Arena」も開催する。「Startup Arena」への参加者は先着順で決まるので、同イベントで検討してもらいたいスタートアップはできるだけ早くこちらの申込書を提出して欲しい。

zhizi English → Japanese
Original Text

GREE Looks North With Investment in Vancouver-Based IUGO Mobile Entertainment

Not long after investing in Tokyo-based game developers and HTML5 experts Wizcorp, Japanese social gaming company GREE (TYO:3632) has just announced a minority investment in Vancouver-based developer IUGO Mobile Entertainment.

According to the announcement, the partnership will mean that the two companies will be working closely on game development, taking advantage of IUGO’s three proprietary technologies: IUGO Games Library, IRender 3D Engine, and IUGO Mesh Social Game Engine. Hong-Yee Wong, the CEO of IUGO, commented on the partnership and what it means for the company:

Translation

GREE、バンクーバー企業のIUGO Mobile Entertainment に投資。北米への投資を目指す

日本のソーシャルゲーム企業 GREE(東証:3632)は、 東京のゲームデベロッパーでHTML5のエキスパートであるWizcorpに出資してまもなく、バンクーバーのデベロッパーIUGO Movile Entertainment への小額投資を発表した。

発表によると、この提携により両社はゲーム開発において密接に協力し、IUGO社が保有する3つの技術 − 「IUGO ゲーム・ライブラリー」、「IRender 3D エンジン」、「IUGO メッシュ・ソーシャルゲーム・エンジン」− を活用していく。IUGO社CEOのHong-Yee Wong 氏は、今回の提携の意義について次のようにコメントしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Growth

Combining e-commerce with building your own fashion brand is one massive task – and so it’s perhaps with quite some relief that the Chinese B2C clothing site Crucco is celebrating its first anniversary online today.

Crucco.com sells only its own-brand clothes, shoes, and some household goods. Its approach is quite minimalist and organic with mainly earthen tones – all of which resemble the signature style of the Japanese retailer Muji (TYO:7453). Founder and CEO, Xu Xiaohui, calls it “slow fashion” and believes that a lot of urban Chinese will appreciate a more relaxed and less showy mode of clothing.

Translation

アパレル自社ブランド「Crucco」、スローファッションで急成長を期待

eコマースで独自のファッションブランドを構築するのは大変な事業だ。だから、中国のB2Cアパレルサイトの「Crucco(初刻)」は今日のオンライン1周年を祝うことができてホッとしているだろう。

Crucco.com が販売しているは自社ブランドの衣服、靴、家庭用品だ。主に自然な趣きのあるミニマリズムでオーガニックな商品を扱い、日本の無印良品(東証:7453)の商品特長に似ている。創業者でCEOのXu Xiaohui(許暁輝)氏は、そのスタイルを「スローファッション」と呼でいて、都会に住む中国人の多くが派手さを抑えリラックス感のある服装を好むようになると確信している。