Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

From hi-tech products, through personal goods – even specialist food and beverage products like wines — creative people trying to turn their bright ideas into business face the same administrative challenges.

Hugh Mason is co-author of “Brainfruit – Turning Creativity Into Cash, from East to West”:

“Running a small business with minimal capital and minimal staff places huge responsibility on a first-time fashion designer. Each area of the business must be carefully planned and executed. It’s to find 90% of your time sucked up by administration and much of that is dealing with errors, returns, quality issues, manufacturing issues, staff issues, and the most draining of all; debt collection.

Translation

ハイテク商品から、パーソナル商品、ワインなどの専門的な食べ物や飲み物にいたるまで、素晴らしいアイデアをビジネスにしようと思うクリエーティブな人達はみな同じ管理業務の問題に直面する。

「Brainfruit - Turning Creativity Into Cash from East to West」の共著者 ヒュー・メイソンは次のように書いている。「最低限の資本と人材で小さいビジネスを運営することは、初めてファッションデザイナンをする人に大きな責任を負わせることになる。

事業の各分野を入念に計画し実行しなければならない。時間の90%は管理業務に費やされ、そのほとんどはミス、返品、品質、製造、人材問題の処理で、その最たるものは骨の折れる借金の回収だ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Cash is like blood for any fast-growing business. If the flow gets blocked, the result is the business equivalent of a heart attack. When most small fashion labels are only making 20% profit margin, a few errors, an unhappy customer that starts sending letters from their lawyer, or a couple of returned orders can kill that small profit.”

We heard the same story from well-known New Zealand fashion label WORLD:

“Fashion brands have always and will always find it difficult survive in any economic environment, WORLD has had its fair share of luck but stoic faith in the labels philosophy and hard work are what has kept WORLD going for 23 years”, Benny Castles, Menswear Design at WORLD

Translation

急成長するビジネスにとってお金は血液のようなものだ。その流れが滞ると、心臓発作と同じようなことがビジネスに生じることになる。小さなファッションブランドのほとんどが20%の利益しか上げていない時に、いくつかのミスが発生したり、不満を抱える顧客から弁護士を通して手紙がきたり、もしくは返品が数件あれば、そのわずかな利益もなくなってしまう。」

ニュージーランドの有名ファッションブランド WORLD からも同じような話を聞いた。

「ファッションブランドはどんな経済環境においても常に苦戦をしいられる。WORLD は運良くそれなりの利益の分配を得ており、WORLDのブランド哲学をしっかり信じ懸命に働いてきたおかげで、当社を23年間維持することができている」と、WORLD メンズウェア・デザイナーの Benny Castles は語っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

China’s Internet in a Glance [Infographic]

The folks over at Statista have collected some informative figures about how the internet is growing in China [1]. For regular readers of this blog, many of the stats are not new, but I think they did a great job of putting everything together into a comprehensive infographic [2].

As we’ve mentioned here before, China’s internet user total passed 513 million in 2011 according to CNNIC, which accounts for 38.3 percent of the total population. That means there’s still much room to grow, in comparision with penetration rates in the US and Europe, for example.

Translation

[インフォグラフィック] ひと目で分かる中国のインターネット事情

ドイツの統計調査企業Statistaが、中国のインターネットがどのように成長しているかについて有益なデータを発表している[1]。このブログを定期的に読んでいる読者にとっては新しいデータが少ないのだが、Statistaがすべての統計を包括的なインフォグラフィックに上手くまとめているので、紹介したいと思う[2]。

前にもお伝えしたが、CNNIC(中国互聯網絡信息中心)によると、中国のインターネットユーザー数は2011年に5億1300万人を超えており、この数は中国全人口の38.3%を占める。ということは、例えばアメリカやヨーロッパなどの浸透率と比べれば、中国にはまだまだ成長の余地がある。

zhizi English → Japanese
Original Text

That means your photos have more of a chance of sticking around and being associated with a certain place or object. Groups within the city-wide ones, as pictured above for Shenzhen, the city that’s home to Dingus, the startup that created Photocus. So you can create a specialized group within your city, say for “The Cutest Pet I’ve Ever Seen” or whatever takes your fancy.

Photocus has versions of its app for iOS, Android, and Windows Phone, which all look quite similar, using the large tiles mode of interface that was pioneered by Flipboard (and, by the way, we’re on Flipboard here). From the app you can share images to Facebook, Tencent Weibo, or Sina Weibo – which are also the third-party login options.

Translation

つまり、自分の写真が長く閲覧され、ある特定の場所やオブジェクトに関連づけされるチャンスが高くなるということだ。このアプリは、街全体の中でグループをつくることができる。上の写真は深圳で、Photocusを設立したDingus が拠点をおいている街だ。利用者は自分が住んでいる街の中で特別なグループ、例えば「今まで見たなかで一番かわいいペット」やその他自分が思い描くグループなら何でも作ることができる。

Photocusには iOS版、Android版、Windows Phone版があるが、どれも見た目はほぼ同じで、Flipboardが初めに作った大きなタイル形式のインターフェースになっている(ところで、Tech In Asia もFliapboardデビューをした、こちらをクリック)。同アプリは、Facebook、Tencent Weibo(騰訊微博)や Sina Weibo(新浪微博)でも写真をシェアすることができる。これらはすべてサードパーティ・ログイン・オプションとなる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Does Gnip plan to expand to more Chinese services in the future? While Chris couldn’t name specifics, he did note that Gnip “plans to have broader coverage in China.” He notes that there are different conversations taking place on different networks, and that the idea that one social network could cover the entire conversation is “not realistic.”

As we mentioned a couple of weeks back, there are over 1000 Sina Weibo enterprise accounts for overseas. That’s certainly one sign that companies want to engage in conversation with Chinese users. “The appetite for more and more diversity in terms of conversation is growing,” says Chris.

Translation

Gnip は、将来さらに中国のサービスに手を広げていく予定なのだろうか?Chris は、具体的な名前を挙げることはできなかったが、Gnip は「中国からのデータ収集を広げる予定」で、ネットワークが異なれば会話も異なり、1つのソーシャルネットワークで全ての会話を網羅できるという考えは「非現実的だ」と述べた。

数週間前にお伝えしたが、Sina Weibo(新浪微博)の企業アカウントには1000以上もの外国企業が登録している。これは、企業が中国のユーザーと交流したいということを明らかに示している。「会話によって、さらなる多様性への欲求が高まっている」とChris は語る。

zhizi English → Japanese
Original Text

SalingSilang Launches SXindeks, Tracks Indonesia’s Digital Conversations

We were at SalingSilang’s office last week and had the privilege to get a sneak peek at its new social media analytics product, SXindeks which launches today. This social media tracking and analysis product is unique, in the sense that it is built for the Indonesian market only. Brands in Indonesia would surely welcome SXindeks to help them understand what Indonesians are discussing in the social sphere. Right now, SXindeks only analyzes the digital conversations on Twitter but we were told that the team is working on Facebook tracking soon.

Translation

SalingSilang が「SXindeks」をローンチ、インドネシアのデジタル会話を追跡

先週、SalingSilangの事務所で同社の新しいソーシャルメディア分析プロダクト「SXindeks」のプレビューを見ることができた。今日、その「SXindeks」がローンチした。ソーシャルメディアを追跡し分析する同サービスがユニークなのはインドネシア市場だけのために構築されていることだ。インドネシアのブランドは、インドネシア人がソーシャルな世界でどんな会話をしているのかを教えてくれる「SXindeks」を必ず歓迎するだろう。今のところ、同サービスが分析するのはTwitter上での会話だけだが、Facebook上の会話もまもなく分析できるよう現在作業中とのことだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

SXindeks is a keywords-based, real-time social media analytics platform that allows brands to understand who their influencers are, the sentiment of the community voice, the volume of tweets versus time period, etc. It also has a heat map to identify where the buzz is coming from geographically, but only tweets that are tagged with locations will be mapped. The information tracked and analyzed by SalingSilang’s SXindeks is particularly useful for brands. Beside knowing whether conversations are positive or negative, SXindeks’ tweet volume versus time chart allows brands to understand when is the best time to engage with Twitter followers.

Translation

「SXindeks」はキーワードに基づいたリアルタイムのソーシャルメディア分析プラットフォームで、これを利用するブランドは、誰が影響を与えているのか、コミュニティーの意見はどうか、ツイートされた数と時間などを知ることができる。また、バズワードがどの地域から発信されているのかを知るヒートマップもあるが、これはロケーションにタグ付けされたツイートのみがヒートマップに表示される。SalingSilangの「SXindeks」によって追跡・分析された情報はブランドにとっては特に有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かる以外にも、ツイートの数や時間によって、Twitterのフォロワーと交流する一番いい時間帯を知ることもできるからだ。