Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

・Online advertising spend in Asia-Pacific reached US$24.8 billion in 2011, making the region second only to the US, with $34.5 billion.

・Every marketing dollar spent online returns $1.78, exceeding the returns of all other marketing media including TV, print, out of home and trade (according to Nielsen).

・By 2015, Asia Pacific is expected to account for a third of all global mobile ad spend, reaching $6.92 billion.

・India, China, Australia and Japan are expected to generate $258 billion in commerce sales in 2012 between them, and mobile commerce is on the rise with 34 percent of mobile internet users in China and Korea transacting via handheld devices.

Translation

・アジア・パシフィック地域のオンライン広告支出は2011年に248億米ドルに達し、アメリカの345億米ドルに続く第2位となった。

・オンラインのマーケティング費1ドルに対し1.78ドルの報酬が得られ、この数字は国や事業に関係なく、TVや印刷物などを含む全てのマーケティングメディアを追い抜いた。

・2015年までに、アジア・パシフィック地域は全世界のモバイル広告支出の3分の1を占め、69億2000万ドルに達すると予測されている。

・インド、中国、オーストラリアおよび日本では、2012年のeコマース売上高が2580億ドルになると見られている。また、モバイルコマースが台頭しており、中国と韓国のモバイルインターネットユーザーの34%が携帯デバイスでオンラインショッピングをしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

・Mobile app downloads reached five billion in 2011, generating $871 million.

Here are some of the key demographic tables from desktop internet users in Asia as a whole. It focuses on who’s online, Asia’s most trafficked sites (note Chinese web giants Tencent and Baidu), and where folks go for social media, online gaming, and e-commerce:

And here are three of the demographical highlights of mobile web users in Asia in the ADMA report. It’s interesting to note just how much more likely Asian mobile users are to do serious, practical stuff on their smartphones or feature-phones:

Translation

・モバイルアプリのダウンロード数は2011年に50億に到達し、8億7100万ドルの収益を上げた。

次に、アジア全域でデスクトップからインタネットを利用する人の人口統計データをいくつか紹介しよう。ここでは、誰がネットを利用しているのか、アジアで最もトラフィックの多いサイトはどこか(中国の大手ウェブTencentとBaiduに注目)、そしてどのソーシャルメディアやオンラインゲーム、eコマースが利用されているのかに焦点がおかれている。

そして、以下はADMAリポートのアジア地域モバイルウェブユーザーに関する人口統計データのハイライト3つだ。興味深いのは、アジアのモバイルユーザーはスマートフォンやフィーチャーフォンを使って、重要で実践的なことをする傾向が高いということだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

The app launched just last month, and boy are they serious about going regional fast. In fact, one of the reasons for its booth at CommunicAsia is to build its presence and officially launch to the public. The app is the brainchild of parent company 23 perspective, a digital marketing agency based in Bangkok, with clients from Starbucks Thailand and Tourism Authority of Thailand.

I have to agree this would work especially in a country like Singapore where we all love discounts and loyalty card schemes, undoubtedly it’s getting a little overcrowded. But judging from how the first version looks right now, the app looks pretty promising.

Translation

このアプリは先月ローンチしたばかりだが、同社はアプリを急速に広めることに真剣に取り組んでいる。同社がCommunicAsiaに出展したのも、アプリを広く紹介し、正式にローンチすることが目的の1つだったからだ。Shopenningは親会社である23 perspectiveが発案したもので、デジタル・マーケティング企業の23 pespectiveはバンコクに拠点をおき、Starbucks Thailandやタイ国政府観光庁をクライアントに持っている。

同アプリは、割引券やスタンプカードが大好きな国( 特にシンガポールなど)では成功するだろう。確かに、同じようなサービスが増えすぎているは事実だ。だが、今の初版の見栄えから判断すれば、かなり将来有望だ。