Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

The team will document Day’s experience from the time she arrives for surgery to the recovery room — with magnified pictures of her inner ear during surgery. Typical operating time is 35-40 minutes, Dr. Backous said, but they might take a bit longer to take pics when she arrives and when she’s waking up, so you’ll be able to follow the entire process for about 60-90 minutes.

“It’ll be fun for people to see what the ear looks like, and it’s not very bloody,” he said. But first thing, he says, they’ll warn viewers on Twitter that they will be tweeting actual surgery pictures, just in case anyone’s eating breakfast.

Translation

同チームはDayの経験を彼女が手術を受けに病院に着く時から回復室に入るまでを記録する ー 手術中は彼女の耳の中に拡大鏡をつけて。一般的な手術時間は35〜40分とBackous医師は言ったが、彼女が病院に到着する時や目が覚める時などの写真もとるので、少し長くなるかもしれない。だから、60〜90分におよぶ全体のプロセスをフォローすることができる。

「耳の中がどのようなものかを見れるのは興味深いでしょう。それから、そんなにたくさんの血を見ることもありません。」とBackous医師は述べた。だが、誰かが朝食を食べているかもしれないことを考えて、Twitterで視聴する人には、実際の手術の写真をツイートしていることをまず警告すると言う。

zhizi English → Japanese
Original Text

The idea for LifeSwap originated from a conversation that founder Bastiaan Janmaat had with a friend about the influence of his study abroad experience while in college.

“Is that the kind of experience that can be applied to a broader population set: Is it possible for anyone in any job to do an exchange program with somebody else in a different city to just learn some new things and step out of their lives?” he says.

LifeSwap was formed in March and its team now consists of Stanford students and alumni; they received funding from VC firm Northbridge Venture Partners after winning the Stanford GSB’s pitch event last spring. Through each member’s collegiate and professional experiences, a startup was born.

Translation

LifeSwapのアイデアは、設立者のBastiaan Janmaat氏が学生時代の留学経験の影響について友達と話したことに端を発している。

「これは、もっと多くの人に適用できる体験なのではないだろうか?どんな職業の人でも、他の町の誰かと交換プログラムをして、何か新しいことを学んだり、日常以外の経験をすることはできないだろうか?」と同氏は言う。

LifeSwapは3月に設立され、同チームはスタンフォード大学の学生と卒業生で構成されている。彼らは、春に行われたスタンフォードのGSBというピッチイベントで優勝し、VC企業のNorthbridge Venture Partnersから資金を受け取った。各メンバーのアカデミックそしてプロフェッショナルな経験を通じて、スタートアップが誕生した。

zhizi English → Japanese
Original Text

The team also recently launched an “enterprise” option that schedules inter-company swaps for employees to pick up more skills at a specific company at a per-employee rate. In order to develop its software and provide feedback to HR departments, LifeSwap is currently focusing on tech companies in the Bay Area with around 1,000 employees.

“People aren’t happy if they’re not in a job that fits their gifts or passions,” Dorsey says. “For each swap, there’s a good chance we actually change their life and it has all these positive impacts on society and on the economy. We can actually change the world by giving people the ability to see what other lives are like.”

Translation

同チームは最近、「企業」オプションもローンチした。これは企業内のスワップを決めるもので、社員は、社員1人あたりの料金で、ある特定の企業内でスキルを増やすことができる。LifeSwapはそのソフトウェアを開発し、人事部へのフィードバックを提供するために、現在、1000人ほどの社員を対象にベイエリアのテック企業を中心に取り組んでいる。

「人は、自分の才能に合わない、もしくは情熱の湧かない仕事に就いている時は幸せではありません。それぞれのスワップには、私達が彼らの人生を実際に変える可能性があります。そして、これは社会や経済においてもよいインパクトを与えます。私達は、他の人がどのような人生を送っているのかを見るチャンスを提供し、世界を実際に変えることができます。」とDorsey氏は言う。

zhizi English → Japanese
Original Text

Would you pay to shadow someone in a different career before making a change? Let us know in the comments.

Get Your Tickets to Mashable Media Summit

The Mashable Media Summit 2012 will explore the impact that technology is having on media, and how digital media is affecting our lives and changing the world. This one-day conference will bring together the brightest minds in media, including content creators, technology leaders, entrepreneurs, social media executives and journalists.

Date: Friday, Nov. 2, 2012

Time: 10:00 a.m. – 5:00 p.m.

Location: The TimesCenter, 242 West 41st Street, New York, NY 10036

Tickets: Purchase tickets on Eventbrite.

Translation

何かを変える前に、お金を払って、異なった職業を持つ誰かを観察してみたいと思いますか?コメント欄からご意見を。

Mashable Media Summitへのチケットを手に入れよう。

Mashable Media Summit 2012では、テクノロジーがメディアに与えている影響、そしてデジタルメディアが私達の生活にどのような影響を与え、世界をどのように変えているのかについて模索する。この1日のカンフェランスには、コンテンツクリエーター、テクノロジーリーダー、起業家、ソーシャルメディア企業の役員やジャーナリストなど、メディア業界のエキスパートが集まる。

日時:2012年11月2日(金)

時間:午前10時〜午後5時

場所: 〠10036 ニューヨーク西41番街242番地 ザ・タイムズ・センター(The TimesCenter)

チケット:購入はEventbriteで。

zhizi English → Japanese
Original Text

1. Salesforce: Leverages Content to Market the Cloud

According to Kieran Flanagan, inbound marketing manager for Salesforce.com, “The new B2B purchase journey is search-initiated, social powered, and buyer-controlled.” In fact, his take on the 80/20 rule is that for social success, it’s more like 90/10. That means 90% of your content marketing should be about customers and only 10% about your products. As the brains behind the Salesforce strategy, Flanagan’s job is “to produce transformational marketing that attracts visitors naturally through mediums like search engines, the blogosphere, and social media.”

Translation

1.Salesforce:クラウドを売り込むためにコンテンツを活用

Salesforce.comのインバウンド・マーケティング・マネージャーKieran Flanagan氏によると、「この新しいBtoB購入プロセスは、検索主導型、ソーシャル起動で、バイヤーによって管理されている」。実際、80対20の法則について、同氏はソーシャルで成功するには、むしろ90対10に近いスタンスをとっている。これは、コンテンツ・マーケティングの90%を顧客に、そして残りのわずか10%を自信のプロダクトに向けるべきだということ。Salesforce戦略の先導者としてのFlanagan氏の仕事は、「検索エンジン、ブログ、ソーシャルメディアなどのメディアを通じて、訪問者を自然と惹き付ける変換性マーケティングをつくる」ことだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

2. Cisco: Focuses on the Cloud and Mobile

After a rough couple of years, Cisco is managing a turnaround that, according to Shaw Woo, senior technology analyst at Sterne Agee, is under-appreciated.

In an August 16th CNBC interview, Woo stated that the network equipment vendor’s turnaround was accomplished by “taking advantage of the cloud [and] taking advantage of mobile.” Cisco’s CEO, John Chambers, is said to have set a precedent by changing the company’s strategy. He lowered the cost structure, making the company more competitive. He also made it more “shareholder-friendly” by committing to return at least half of the company’s profits to shareholders.

Translation

2.Cisco:クラウドとモバイルに注力

数年の苦戦を経た後、 Cisicoは業績を立て直しつつあるが、Sterne Agee社シニア・テクノロジー・アナリストのShaw Woo氏によると、それはあまり評価されていないようだ。

Woo氏は8月16日のCNBCのインタービューで、ネットワーク機器ベンダーCiscoの再建は「クラウドとモバイルを活用することで」達成されたと述べた。Cisco社CEOのJohn Chambers氏は、同企業の戦略を変えたことで前例をつくったと言われている。同氏はコスト構造を下げ、同社をより競争力のある企業にした。また、同社の利益の少なくとも半分は株主に分配すると誓い「株主への配慮」をした。

zhizi English → Japanese
Original Text

In that same spirit, the company is publishing a collection of My Networked Life video documentaries, a series it bills as “true stories from a connected world.” The videos, published on the Cisco website and publicized through its social media pages, tell the “personal” and “powerful” stories of “how young professionals, entrepreneurs, artists, and students are using connected technology to achieve goals and realize dreams.” This is just one more way the company is reinforcing its “human” image.

The company also made a calculated switch from conventional advertising to brand journalism, which is helping consumers envision the potential improvements Cisco’s products and services can bring to their lives.

Translation

同じ意図で、同社は「リンクしている世界からの実話」と宣伝している「My Networked Life」というビデオドキュメンタリーを配信している。ビデオは、Ciscoのウェブサイトで配信され、同社のソーシャルメディアページ全体で宣伝されているが、「若いビジネスパーソン、起業家、アーティストそして学生が、リンクされたテクノロジーを使って、いかに目標を達成したり、夢を実現しているのか」について「パーソナル」で「影響力のある」逸話を紹介している。これは、同社が「人間らしい」イメージを強化している1つの方法にすぎない。

同社はまた、従来通りの広告からブランドジャーナルリズムに計画的に変更した。これにより、Ciscoのプロダクトやサービスが消費者の生活にもたらすであろう将来の改善点を想像することができる。