Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

・Make it easy to register a business. Another thing that can help encourage entrepreneurship among the citizenry is by making it easy to register a business. A World Bank study has deemed the Philippines among the worst countries in terms of ease of doing business. Efforts by the Department of Trade and Industry to revamp the business registration process are a good start.

We have a long way to go, and there are even fears that the startup scene in the country may still be too premature to focus on. But I don’t think we should just let the opportunity pass by putting too much highlight on outsourcing industries without also looking into how we can better innovate through startup businesses.

Translation

・事業登録を簡単にする。市民の間で起業家精神を奨励するのに役立つ別の方法は、事業登録を簡単にすることだ。世界銀行の調べで、フィリピンは事業のしやすさという点では環境の1番悪い国の1つと見なされている。事業登録プロセスを一新するという通産省の取組はよい出だしだ。

私達の道のりはまだまだ長いし、フィリピンのスタートアップ業界は目を向けるにはまだ早すぎるという憂慮さえある。だが、アウトソーシング業界にあまりに力を入れすぎ、スタートアップ事業を通じて私達がいかによい革新をもたらすことができるのかも見ずに、そのチャンスを単に見逃すべきではないと私は思う。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Co-working is a combination of a highly functional, comfortable and convenient space with all the tools and hardware necessary to provides the work life balance that startups and freelancers crave from working long hours, a dedicated team of community manager and facilitators who curates and nurtures a strong collaborative community of startup entrepreneurs from various but complimentary background such as hustlers, hackers and designers and Events such as Startup Weekend Bangkok, workshop and conferences such as Echelon Ignite: Thailand that will help startups get notice, get funded, and get connected.

Translation

コワーキングスペースは、実用性、快適さ、利便性に加え、必要なすべてのツールやハードウェアのあるスペースで、スタートアップやフリーランサーが長時間働くことから必要とする仕事と日常生活のよいバランスを提供しなければなりません。コミュニティーマネージャーや促進者という献身的なチームは、様々ではありますが補完的なバックグラウンドを持つ、例えば、実業家、ハッカー、デザイナー、そして、Startup Weekend Bangkokなどのイベントや、ワークショップ、Echelon Ignite : Thailandのようなイベントで、スタートアップ起業家からなるしっかりとした集団コミュニティーを集め育成していきます。そうすることで、スタートアップが発掘され、出資を受け、世の中と繋がることになるのです。

zhizi English → Japanese
Original Text

This is the mantra to which our HUBBA Team subscribes to everyday which is: “How we can deliver more value to support the success of startups within our community?”

Our support needed is that we want to democratize the coworking movement so that more people can experience the liberating feeling of the movement. A great research by Deskmag.com has indicated that the more coworking spaces that exists in a city, the better since more people will have the potential to experience co-working and subscribe to the lifestyle. There is a Thai saying that clapping with one hand isn’t as loud as two, which we believe is true.

Translation

HUBBAチームが毎日繰り返し言っているスローガンがあります。それは、「私達のコミュニティーで、どのようにしたらもっと価値を提供でき、スタートアップの成功をサポートすることができるだろう?」です。

私達のサポートは必要とされていて、私達はコワーキングの取組みを普及したいと思っています、そうすれば、もっと多くの人がその取組みについてもっと自由な感情を抱くことができます。Deskmag.comが行った素晴らしい調査では、街にコワーキングスペースが増えれば増えるほどいい、それは、より多くの人がコワーキングを体験し、実生活に取り入れる可能性か高まるからだと指摘しています。タイには、「1つの手を叩いても、2つの手を叩くほど音は大きくない」という言い回しがあります。まったくその通りだと私達は思っています。

zhizi English → Japanese
Original Text

Do you think co-working spaces will continue to grow in Thailand and what benefits can the techs startup community in Thailand get from them?

Co-working spaces will not only continue to grow, but accelerate the pace world wide not only in Thailand but across the world. Co-working spaces benefit the tech startup community in many ways. Firstly, great co-working spaces makes it so easy for startups to get started; at HUBBA, once you’re signed up in five minutes,HUBBA becomes your office. A good coworking space needs to take care of the space so well that the entrepreneurs just need to concentrate on making a kick ass product.

Translation

タイでコワーキングスペースは成長し続けると思いますか?タイのテックスタートアップコミュニティーがそこから得るメリットとは何でしょう?

コワーキングスペースは成長し続けるだけでなく、タイそして世界中のペースを加速させるでしょう。コワーキングスペースは、テックスタートアップにさまざまなメリットを与えます。まず、素晴らしいコワーキングスペースはスタートアップが事業を始めるのを簡単にします。HABBAでは、登録すれば、5分でHABBAをオフィスとして使えるようになります。よいコワーキングスペースは、その場所を充分にきれいに維持する必要があり、そうすることで、起業家がやらなければならないことは素晴らしいプロダクトの制作に集中するだけになります。

zhizi English → Japanese
Original Text

These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.

Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.

Translation

これらの瞬間は、コミュニティーマネージャーチームという献身的なチームのみによって促進されます。例えば、HUBBAのチームのように。HUBBAでは、私達は誰のことでもすべてを知っているので、常に適切な紹介やリファーラルをすることができます。残念ながら、家や喫茶店で取り組んでいてはこのようなことは決して経験できません。

3番目に、コワーキングスペースは、世界を変えることに夢中で、慣習を揺るがしたり、もしくはものすごいアプリを作ろうと、没頭している意欲的な人の集まりです。コワーキングスペースにスタートアップが参加れば、互いに意欲をそそり、互いに野心的になるのは避けられません。起業家というものはもともと競争心のある人達だからです。

zhizi English → Japanese
Original Text

Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.

Translation

最後に、コワーキングスペースはテックスタートアップが自ら世界のスタートアップコミュニティーに出ることで、サービスを早く地域的に拡大するよう支援することができます。HUBBAでは、メンバーの50%がシリコンバレー、ボールダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、韓国などの国々からの外国チームです。スタートアップはコワーキングスペースで毎日英語を話してピッチの練習をするチャンスをえるだけではなく(地域拡大するための重要なスキルであることは驚くことではないが、タイの起業家に唯一欠けているスキル)、その他の国のスタートアップエコシステムと事業を地域的に拡大するのに何が必要かを直に学び体験することできます。

zhizi English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Once more and more people learn of the possibilities of startup beyond Thailand, then startups will have the confident to scaling and community builders like HUBBA will be able to develop coworking spaces and programs to better help startups and grow the ecosystem. After that, there is no stopping in what the Thai startup ecosystem can become.

HUBBA is the strategic partner for Echelon Ignite: Thailand 2012. Join us to hear from top entrepreneurs, investors and community leaders who will share insights on starting up in Thailand. For more information on speakers and agenda, visit the official Echelon Ignite: Thailand 2012 website.

Translation

タイ国外でのスタートアップの可能性を学ぶ人が増えれば増えるほど、スタートアップは事業拡大に自信を持ち、HUBBAのようなコミュニティービルダーはコワーキングスペースやプログラムを構築して、スタートアップをよりよく支援し、スタートアップエコシステムを成長させることができるのです。その後は、タイのスタートアップエコシステムの成長を止めるものはありません。

HUBBAは「Echelon Ignite : Thailand 2012」の戦略的パートナーだ。このイベントに参加して、一流の起業家、投資家、コミュニティーリーダーから タイでの事業に関する話を聞いてみよう。講演者やトピックについての詳細は、「Echelon Ignite : Thailand 2012」の公式ウェブサイトで。

zhizi English → Japanese
Original Text

Co-working in Thailand? HUBBA shares on supporting startups

The HUBBA Team shares what got them started on creating one of Thailand’s first co-working space and what is needed to support the Thai tech startup community.

e27 has been working closely with Thai co-working space, HUBBA, on organizing events like Founders Drinks and the upcoming Echelon Ignite: Thailand. Taking a closer look at how the team is supporting the local startup community, we sat down with co-founder Amarit Charoenphan (Aim) to find out what it takes to run a private co-working space in a city where there is less support compared to that in Singapore.

Translation

タイでコーワキング?HUBBA、スタートアップのサポートについて語る

HUBBAチームが、なぜタイで最初のコーワキングスペースのひとつを作ったのか、タイのテック系スタートアップコミュニティーのサポートに何が必要とされているのかについて語る。

e27はタイのコーワキングスペースHUBBAと力を合わせて「Founders Drinks」やもうすぐ開催される「Echelon Ignite: Thailand」などのイベントの計画に取り組んでいる。HUBBAが地元のスタートアップコミュニティーをいかに支援しているかを詳しく知るために、私達は同チームの共同設立者Amarit Chroenphan (Aim)氏と対談し、シンガポールと比べてスタートアップへの支援が少ない都市で民間のコーワーキングスペースを運営するのに何が必要なのかを聞いてみた。

zhizi English → Japanese
Original Text

What started the idea for HUBBA, especially in a place where the idea of co-working is rather new.

We saw and studied the idea of co-working for many years and realized that everybody was talking about it but nobody was jumping in to do it. We knew that we were on to something great, a paradigm shift in the workplace culture that has enabled people to achieve their career goals independent of the confines of traditional offices, which has been made possible by the internet and digital tools to help startups and freelancers get started at a much lower cost.

Translation

HUBBAのアイデアのきっかけは何でしょう?特に、コーワキングという考え方が比較的新しい場所で、HUBBAを始めようと思ったのはなぜですか?

私達はコーワキングというアイデアを長年見てきましたし研究もしてきました。そして、誰もがそのことを話しているものの誰も実際に行う人がいないことに気付きました。私達は何か素晴らしいことに取りかかろうとしていることが分かっていました。それは、従来の仕事場という領域に頼らないでキャリアの目的を達成することができるという職場文化のパラダイムシフトです。インターネットやデジタルツールによって、スタートアップやフリーランサーは遥かに少ない費用で事業を始めることができるようになりました。