Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

3. Vertical chat apps

Today, we have general social networks like Facebook and Twitter. If you want something more private with your family and friends, then go for Path. There are also general e-commerce sites like Amazon and Tmall and vertical commerce sites like Mbaobao and Lamiu. The point is, I believe the trend is the same for mobile messaging apps. In fact, it has already happened in a way. There are specialized chat apps for couples (Between, Lovebyte), ladies (Cubie), and for hook ups (Momo). There will probably be more specialized mobile chat apps in 2013. I also believe there will also be chat apps serving local markets in their own local languages too.

Translation

3.チャットアプリ分野

現在、世の中にはFacebookやTwitterのような一般的なソーシャルネットワークサービスがある。家族や友達と、もっとプライベートなサービスを望む人にはPathというサービスもある。また、AmazonやTmallなどの総合的なeコマースサイトや、MbaobaoやLamiuなど専門アイテムを扱うコマースサイトもある。何が言いたいかというと、このトレンドはモバイルメッセージアプリでも同じだと私は思っている。実は、ある意味ではそのトレンドはもう起こっている。カップル専用のアプリ(Between、Lovebyte)、女性専用アプリ(Cubie)、そして出会い系アプリ(Momo)などがすでに存在しているからだ。そして、2013年にはターゲットを絞った専用のモバイルチャットアプリがもっとローンチされるだろう。さらには、母国語で利用できる現地密着型のチャットアプリもローンチされると思う。

zhizi English → Japanese
Original Text

But the mechanism is different. @EarlyBird helped brands tweet out deals, but that’s about it. In contrast the Xiaomi-Weibo experiment last week was led and spread by Xiaomi. Folks who made a reservation also had to tweet their orders. And the result of this brand and fan push was a viral one.

Another key difference between Weibo and Twitter’s @EarlyBird is that payment is made through Weibo credits, thus providing a seamless process of ordering and paying for a Xiaomi MI2 entirely on Weibo.

I’m not sure if Sina Weibo will open this up for all brands, but given this Xiaomi success, my guess is that it probably will.

Translation

だが、仕組みが違う。@EarlyBirdはブランドの販売に関するツイートを支援したが、それだけだった。それと比較して、先週のXiaomiとSina Weiboの取組みでは、Xiaomiがキャンペーンを先導し広めている。注文予約した人も各自の注文をツイートすることが条件だった。Xiaomiブランドとファンの取組み結果は、次々と影響を与えていくものだった。

Sina Weiboと、Twitterの@EarlyBirdのもう1つの大きな違いは、決済がSina Weiboの決済アカウントで行われることで、つまり、Sina WeiboはMI2の注文と決済がすべてWeibo上でシームレスにできる環境を提供している。

Sina Weiboが今回のアプローチをその他すべてのブランドにも適用するかどうかは分からないが、Xiaomiの成功を考えると、おそらくそうすると私は思う。

zhizi English → Japanese
Original Text

When will your HeX Air Robot be for sale, and how could it be used?

George: Actually there are several stages in the development of HeX. The first stage, which we are on now, [means we’ve] finished the first prototype of it and we’re improving it. We plan to sell it on Kickstarter.com, which we estimate might happen at the end of January, to raise funds for the next stages of evolution. With the money we could raise, we’re going to add some sensors and an airborne computer on HeX to make it able to avoid obstacles automatically. Ultimately, we plan to mount a camera on it (pictured below) and make it able to track a moving target and film it so that extreme-sports fans can use it as an aerial filming kit.

Translation

HeX Air Robotはいつ発売される予定ですか?また、どのように活用できるのでしょうか?

Liu氏:実際のところ、HeXにはいくつかの開発ステージがあります。今、私達は第1ステージにいて、(つまり)最初のプロトタイプを造り終え、プロトタイプの改善を行っています。それを、Kickstarter.comで販売するつもりです。Kickstarterでのキャンペーンは1月末ごろになると思いますが、そこでプロダクトを進化させるという次のステージのための資金を集める予定です。獲得した資金を活用して、Hexにいくつかのセンサー加えたり、コンピューターを搭載して、障害物を自動的によけれるようにするつもりです。最終的には、カメラを取り付ける予定(写真下)で、動いているものを追跡したり、撮影も可能にすれば、過激なスポーツが好きなユーザーはこれを空中撮影キットとして利用することができます。

zhizi English → Japanese
Original Text

Your hardware website is all in English – which markets are you aiming at?

George: We’re aiming at foreign markets, particularly North America that is a huge and mature market for things like HeX.

Does your startup have any funding, and how large is it right now?

George: We haven’t drawn any funding yet. That’s why we’re planning to get funded on Kickstarter.com and we hope to draw some seed funding as well. Right now we have six employees and two interns.

We’ll let you know when HeX hits Kickstarter. In the meantime, check out this two-minute video of the drone in flight:

Translation

貴社のハードウェアのウェブサイトはすべて英語ですが、どの市場を目指しているのでしょう?

Liu氏:外国、特にHeXのようなプロダクトの市場が大きくて成熟している北米をターゲットにしようと考えています。

資金はありますか?それはどのくらいの規模ですか?

Liu氏:資金調達はまだしていません。それが、私達が今度、Kickstarter.comで資金調達をしようとする理由です。と同時に、シード投資も獲得できればと思っています。現在、当社には6人の社員と2人のインターンがいます。

KickstarterでHeXの資金調達キャンペーンが始まったたら、また報告します。その間に、下にある動画(2分)でHexが飛行している様子をチェックしてみて。

zhizi English → Japanese
Original Text

Among China’s Airbnb Clones, It’s a Battle Between Ants and Little Piggies

Our first two bits of Chinese startup funding news of 2013 could not have gone to companies with weirder names. Beijing-based Xiaozhu.com (meaning “little piggy” in Chinese) is actually a short-term rentals site in the mold of Airbnb. Today Xiaozhu revealed that it brought home the bacon recently with “nearly US$10 million” in series A funding.

Likewise, the similar Mayi.com (meaning “ants”) disclosed that it had been spun off as an independent entity from its parent company, Ganji, and also secured about $10 million in backing. Mayi’s round is led by VantagePoint, with participation from BlueRun Ventures and Sequoia Capital.

Translation

Airbnb似の中国サービスで競い合っているのは「蟻」と「子豚」

2013年にまず紹介する2件の中国スタートアップの資金調達ニュースが、こんな奇妙な名前の企業になるなんて…。北京に拠点をおくXiazhu.com(中国語で「子豚」という意味)は実は、Airbnbのような短期の宿泊施設レンタルサイトだ。同社は今日、シーリズAの資金調達で「1000万ドル近い」資金を最近調達したと発表した。

同様に、同じようなサービスを展開するMayi.com(中国語で「蟻」という意味)も、親会社であるGanjiから独立企業として分離し、およそ1000万ドルの資金を確保したことを発表した。Mayiの資金調達ではVantagePointがリードインベスターとなり、BlueRun VenturesとSequoia Capitalが参加している。

zhizi English → Japanese
Original Text

The growth and progress of Xiaozhu is pretty impressive for a travel site that only launched in August of last year. The investors in its initial major round haven’t been revealed yet. Xiaozhu has properties in 13 Chinese cities thus far. But it’s not just focused on China’s middle-classes and fancy homes (like the one pictured above), and even has listings in places like student dorms for a few bucks per night.

As for Mayi (pictured right), it claims to have surpassed 300,000 rented room nights in its first year of operations. But if its commission is 10 percent, then it’s difficult to see how short-term rentals can actually be profitable for startups once they’ve splashed out on prohibitive marketing campaigns

Translation

Xiaozhuの成長と発展は、昨年8月にロンーチしたばかりの旅行サイトにしては、非常に素晴らしい。今回行われた最初の資金調達に参加した投資家はまだ明らかにされていない。現在、Xiaozhuは中国13都市の宿泊施設を提供している。だが、中国の中流階級と豪華な家(上の写真にあるような)だけに特化しているのではない。1泊数ドルの学生寮のような所も紹介している。

一方、Mayi(写真右)は、ローンチ後の1年で30万回の宿泊数を越えたと言う。だが、もし同社の手数料が10%なら、同業界のスタートアップが高いマーケティング活動にお金を惜しまずに費やしてしまえば、スタートアップにとって短期の宿泊施設レンタルサービスが実際にどのくらい利益のあるものなのかは分からない。

zhizi English → Japanese
Original Text

The good news for these two curiously-named travel rivals comes eight months after series A funding for the site that will surely be the nemesis of both sites: Tujia. It attracted interest and funds from China’s biggest online travel company, Ctrip, and followed that up by adding over 2,000 overseas listings in conjunction with its American co-investor HomeAway.

The double investment whammy for Xiaozhu and Mayi is sure to shine a spotlight on the Chinese holiday rentals industry, which has so far been overshadowed by a lot more dynamism in Southeast Asia, with lots of recent action from Travelmob, 9Flats, and Airbnb itself.

Translation

興味深い名前を持つこれらのライバル企業2社にとって、この良いニュース(資金調達の成功)がもたらされる8か月前、間違いなく両社の強敵となるTujiaがシリーズAの資金調達を行っている。Tujiaは中国最大手のオンライン旅行サービスCtripからの関心と資金を引きつけ、その後アメリカの共同インベスターであるHomeAwayと協力して2000軒以上の海外物件を加えた。

XiaozhuとMayiが資金調達に成功するという、このダブルの資金調達ニュースで、中国のホリデー宿泊レンタル業界に世間の注目が集まることは間違いないが、中国よりも遥かにダイナミックな東南アジアによって、中国の同業界の影は薄くなっている。東南アジアでは最近、Travelmob、9Flats、本家Airbnbが活発に事業展開を行っている。