Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

[Exclusive] Co-founder of online design store HipVan talks about business and their founding story

HipVan unveils two other co-founders and celebrates its upcoming launch by giving away S$15 vouchers for new invites.

Earlier last week, we wrote that serial entrepreneur Danny Tan is launching HipVan, a design-focused online store targeting Singapore and Southeast Asia. We have just received news from Danny that other than Kevin Vo, the team is joined by two other co-founders. Shobhit Datta, previously from Rocket Internet SEA, will focus on customer acquisition and marketing, while Deborah Wee, previously from Home24 and an SMU alumnus, will focus on partnerships and merchandising.

Translation

[独占記事]オンラインのデザインプロダクトストアHipVanの共同設立者が事業と設立ストーリーを語る

HipVanが新たに2人の共同設立者を公表すると同時に、15シンガポールドルの割引券を新規の招待ユーザーに提供し、近々に迫ったローンチを祝う

私達は先週、シリアルアントレプレナーのDanny Tan氏が、シンガポールと東南アジア市場をターゲットにデザイン商品を販売するオンラインストアHipVanをローンチすることを記事にした。そして、Tan氏からの更なる情報提供で、同スタートアップに、Kevin Vo氏以外にも、2人の共同設立者が加わっていることが分かった。1人は、Rocket Internet SEAで働いていたShobhit Datta氏で、顧客の獲得とマーケティングを担当する。もう1人は、SMUを卒業を卒業しHome24での職歴を持つDeborah Wee女史で、企業との提携および商品企画を担っていく。

zhizi English → Japanese
Original Text

So what products exactly will HipVan feature?

HipVan is a design focused online store that sells design products. Their aim is to work with the best brands and independent designers from Singapore and around the world, bringing well designed products to consumers in Singapore and Southeast Asia. According to Danny, design products are products that do not just look great, but also work well to improve your every day life. This is a generic description, which means that HipVan can feature anything from home furnishings and art to fashion and accessories and even food.

“Ultimately, our objective is to feature products that tell a story.”

Translation

HipVanが提供する商品とは?

HipVanは、デザインを重視したオンラインストアで、デザインプロダクトを販売していく。同サービスの目標は、シンガポールおよび世界中の一流ブランドそして独立系のデザイナーと協業し、良くデザインされたプロダクトをシンガポールと東南アジアの消費者に提供することだ。Tan氏によると、デザインプロダクトとは、見ためが素晴らしいだけでなく、日々の生活を向上するために上手く機能するプロダクトとのこと。これは一般的な説明だが、つまり、HipVanは家具からアート、ファッションアイテム、アクセサリー、食品まで、何でも紹介することができる。

「要するに、私達の目標は、ストーリーのあるプロダクトを紹介することです。」

zhizi English → Japanese
Original Text

How did the name come about?

On top of that, Danny also shared exclusively with e27 how the name and branding came about.

“Hip is the root word for iconic generations such as the “hippies” of the 70s and the “hipsters” of the 90s. Regardless of your affiliations, the word “hip” represents to us the courage to be unique, creative and fun. It is a lifestyle which we hope our products will help exemplify. The word “van” came about because we wanted something to identify us as drivers for the brands and independent designers that we work with.

Translation

名前の由来は?

Tan氏はさらに、e27だけにサービス名の由来とブランディングについて語ってくれた。

「『Hip』は70年代の『ヒッピー』や90年代の『ヒップスター』などという象徴的な世代を表した言葉の語源です。どの世代に属していようと、『hip』という言葉は私達にとって、『ユニークでクリエーティブ、そして楽しい』ということを表しています。そして『van』という言葉を使ったのは、私達が一緒に働くブランドや独立系のデザイナーのためのドライバーであるということを示す言葉が欲しかったからです。私達が目指しているのは、彼らに成功してもらうことで、私達も成功するということなのです。ですから、この2つの言葉を合わせた『HipVan』は、ユニークなデザインプロダクトと私達のチームおよび会社のコラボ的な特質を絶え間なく追求するということを示しています。」

zhizi English → Japanese
Original Text

Our desire is for them to be successful so that we can be successful as well. Together, “HipVan” represents our relentless pursuit for unique design products and the collaborative nature of our team and company.”

Excited about the launch of HipVan? We sure are. The HipVan team is hard at work now finalizing their first sales. Customer sign-ups are increasing every day, so the platform will be launched earlier rather than later. To celebrate the upcoming launch, HipVan is giving away a S$15 voucher for every new invite on HipVan. You can start by visiting HipVan.com to sign up today.

Translation

私達が目指しているのは、彼らに成功してもらうことで、私達も成功するということなのです。ですから、この2つの言葉を合わせた『HipVan』は、ユニークなデザインプロダクトと私達のチームおよび会社のコラボ的な特質を絶え間なく追求するということを示しています。」

HipVanのローンチが楽しみ?もちろん。HipVanチームは今、販売開始に向けて最終段階の詰めに取り組んでいる。顧客のサインアップは日増しに増えている。だから、同プラットフォームのローンチは遅れるというよりも早くなるのではないだろうか。近日のローンチを祝って、HipVanは今、同サービスの新規招待ユーザーに15シンガポールドルの割引券を配布している。さあ、HipVan.comにアクセスしてサインアップしよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Of course, the question here is whether the market for instant messaging apps is already becoming saturated. I think not. Even as Facebook Messenger theoretically has a market of about a billion users, other apps are still thriving, and it’s a matter of offering value to their users. And it’s a matter of how quickly groups and networks sign on. For instance, our editorial team shifted from using WhatsApp to LINE for our IM-based collaboration because of simultaneous cross-device support. Perhaps if MessageMe offered a unique selling point for users, then the app could easily gain traction.

MessageMe is launching at 6PM HK time tonight at the iTunes App Store and Google Play.

Translation

もちろん、ここで問題なのは、IMアプリ市場がすでに飽和状態になりつつあるのかだ。私はそうとは思っていない。Facebook Messengerでも、理論的には、およそ10億人ユーザーの市場を持っているし、その他のアプリも成功している。だから、ユーザーにとって価値あるサービスを提供しているかどうか問題だ。そして、いかに早くグループやネットワークを登録させるかにもよる。例えば、私達の編集チームはコラボ作業に利用するIMアプリをWhatsAppからLINEに変えた。というのは、LINEは同時利用ができ、マルチデバイスに対応しているからだ。ユーザーにとってユニークなセールスポイントをMessageMeが提供すれば、同アプリは楽にトラクションを得ることができるだろう。

MessageMeは今夜香港時間の午後6時に、iTunes App Store、もしくはGoogle Playでローンチされる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Why is Path so Popular in Indonesia?

One social network that has many in the tech industry scratching their heads is Path. From the looks of it few outside of the company itself understand Path, the seemingly Facebook clone that’s native to mobile devices. There had been questions about Path’s existence. Practically nobody in the United States are on it, with roughly six million members and around half live outside of the US. With such low numbers relative to other big name American-based social networks, why is it so popular in Jakarta? Why does it appear on random people’s Android and iOS devices in public places in Indonesia?

Translation

Pathはなぜインドネシアでそんなに人気があるのか?

Pathはテック業界の多くの人が頭をかしげているソーシャルネットワークだ。見たところ、Path以外に同サービス ーーモバイル機器専用のFacebook風のサービスーーを理解している人はほとんどいない。これまでにも、Pathの存在についての問いかけがあった。実質的には、アメリカで同サービスを利用している人はいない。同サービスにはおよそ600万人のユーザーがいるが、その約半数はアメリカ以外の国に住んでいる。アメリカ発のその他の有名なソーシャルネットワークサービスと比べると、同サービスのユーザー数はかなり少ないのに、どうしてそれがジャカルタでそんなに人気なのだろう?PathがインドネシアのAndroid/iOSユーザーの多くに利用されているその理由とは何なのだろうか?