Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

The real-time nature of Twitter is a perfect fit for the film and television industries, as it allows fans, stars and producers to engage and converse together.

Beyond just the conversation, let’s look at some other ways that the film and television industries are using Twitter.

1. Premiering Content

One of the more interesting uses of Twitter in recent months has been as a platform to distribute content.

Paramount kicked things off back in March when it released the first trailer for Super 8 on Twitter.

The UK arm of the studio has followed up on the trend, releasing trailers for Mission Impossible: Ghost Protocol and Puss in Boots trailers.

Translation

Twitter のリアルタイムで会話ができるという特徴は映画やTV産業にはもってこいだ。なぜなら、Twitter をすることで、ファン、有名人、プロデュサーが交流し、一緒になって会話ができるからだ。

会話ができること以外に、映画/TV業界がどのように Twitter を利用しているのかを見てみよう。

1.プレミア・コンテンツ

最近のTwitterの利用でさらに面白いことの1つは、コンテンツを配信するプラットフォームとして利用されていることだ。

今年の5月、パラマウントが手始めに、「Super 8(スーパーエイト)」の最初の予告編をTwitterでリリースした。

それに続いて、パラマウントのイギリス部門がそのトレンドに乗り、「ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル」と「パス・イン・ブーツ」の予告編をリリースした。

zhizi English → Japanese
Original Text

Earlier this month, Sundance Channel distributed the premiere episode of the second season of its show, Girls Who Like Boys Who Like Boys not on iTunes, but on Twitter.

With the ability for video embeds to appear in stream, Twitter can be an ideal way to distribute content that is not only watchable, but easily sharable.

2. Second Screen Apps

Second screen apps are a major trend shaping the future of media, especially when it comes to bridging social and entertainment.

Twitter’s role in the social conversation aspect of social TV makes it a slam dunk for use with second screen apps designed around a movie or TV show.

Translation

今月の初め、Sundance Channel が「Girls Who Like Boys Who Like Boys」のシーズン2の第1話を iTune ではなく、Twitter で配信した。

Twitterに埋め込まれた動画を次々と世の中に送り出しているのだから、Twitter は視聴できるだけでなく、簡単に共有できるコンテンツを配信する理想的な手段となりえる。

2.セカンドスクリーン アプリ

セカンドスクリーンのアプリは、メディアの将来を変える大きなトレンドだ。ソーシャル性とエンターテイメントを繋ぐということに至っては特にそうだ。

ソーシャルTVのソーシャルに会話をするという点におけるTwitterの役目によって、映画やTV番組向けにデザインされたセカンドスクリーンアプリがそれらを見る時に一緒に利用されるのは確実だ。

zhizi English → Japanese
Original Text

TVplus powers Disney’s excellent second screen app for The Lion King, as well as the official Xtra Factor app for The X Factor. Both apps make use of Twitter alongside the content that users are seeing from the show or movie itself.

3. Connecting With Fans

Increasingly, film and television stars — as well as writers and producers — are using Twitter as a way to engage with fans.

During November Sweeps, CBS ran a “Social Sweep Week” campaign that let CBS stars take over the social media accounts of their respective shows. That means the stars themselves were tweeting from official Twitter accounts and communicating with fans.

Translation

TVplusはディズニー「ライオンキング」の素晴らしいセカンドスクリーンアプリや、「The X Factor」の公式「Xtra Factor app」も運営している。このアプリ2つとも、番組や映画自体からのコンテンツとともにTwitterを利用している。

3.ファンと繋がる

映画やTVのスター、ライターやプロデューサーも、ファンと交流する方法としてTwitterをますます利用している。

11月の「Sweeps」キャンペーン期間中、CBSは「Social Sweep Week」というキャンペーンを行い、CBSのスター達にそれぞれの番組のソーシャルメディアアカウントを引き継いだ。スター達自身が公式のTwitterアカウントからツイートし、ファンと会話をしていたということだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

It’s becoming essential for directors and stars to engage with fans on Twitter, especially when building up buzz for a new project. Bridesmaids director Paul Feig spoke with Mashable back in May about the importance of using his own social graph to connect with fans.

4. Being Part of the Show

For us, what really excites us about social entertainment is the way that social tools can be used to actually augment or add to the experience surrounding a television show or movie.

With TV, we’re seeing this happen with live competition shows like The Voice and The X Factor. Both shows make significant use of Twitter during the show itself and in allowing fans to vote.

Translation

ディレクターやスター達にとって、ファンとTwitterで交流することは極めて重要になってきており、特に新たなプロジェクトを盛り上げようとするときには必要不可欠だ。「Bridesmaids」のディレクター Paul Feig は、この5月にMashableのインタビューで、ファンと繋がるために彼自身のソーシャルグラフを使うことがいかに大事かを語った。

4.番組の一部となる

私達にとって、ソーシャルエンターテイメントで本当にワクワクすることは、TV番組や映画を取り巻く体験を実際に拡張したり、豊かにしたりするために、ソーシャルツールがどのように使われているかということだ。

TVでは、「The Voice」や「The X Factor」などの生番組のコンテストなどで利用されている。どちらの番組も、番組中やファンが投票する時などにTwitterをかなり利用している。

zhizi English → Japanese
Original Text

Why Your Business Needs a Mobile Website Right Now

The Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including lead generation tools.

First, the good news: If you have a website, then you have a site that can be accessed by any mobile device with a browser. Now, the bad: Chances are, that site looks pretty crappy on said mobile device.

If you’re worried about this, you’re not alone. Just as companies realized, circa 1996, that they needed to create a website to remain relevant to consumers, history is repeating itself in mobile.

Translation

あなたの事業にモバイルサイトが今すぐ必要な理由

「デジタル・マーケティング・シリーズ」は、HubSpot 社によって支援されている。HubSpot はマサチューセッツ州ケンブリッジにあるインバウンド・マーケティング・ソフトウェア企業で、リードジェネレーションツールを含む1連のマーケティングソフトウェアプラットフォームを製作している。

良いニュースから始めよう。もしあなたがウェブサイトをお持ちなら、あなたはブラウザ機能のあるモバイル機器からアクセスできるサイトを持っているということ。そして悪いニュースとは、今言ったモバイル機器でそのサイトを見ると恐らくかなり見苦しいだろうということ。

この事を気にしている人は、あなただけではない。1996年頃に企業が消費者との関係を維持するにはウェブサイトをつくる必要があると実感したように、モバイルに関しても、歴史は繰り返されている。

zhizi English → Japanese
Original Text

By 2013, more people will use mobile phones than PCs to get online, according to Gartner. In mid-2011, we also reached the point at which consumers were spending more time on their mobile devices than on their PCs.

In such an environment, a site designed to be viewed on a desktop PC comes across as woefully lacking. Say you’re accessing such a site from the Safari browser on your iPhone. The first thing you’re likely to notice is that it takes a relatively long time to load. The second thing is that the type on the page is pretty small. It might take a lot of zooming and pinching to navigate the site as well. If you have Flash on your site, it’s not going to come across at all on an iPhone.

Translation

ITリサーチ企業 Gartner の調べでは、2013年までに、PCよりもモバイルフォンを使ってネットをする人の方が増えると予測されている。そして、2011年中頃には、消費者のモバイル機器に費やす時間はPCよりも長くなっているという段階にまで達している。

そのような環境では、デスクトップパソコン向けにデザインされたサイトは情けないほど実用性に欠けるサイトだと思われる。例えば、iPhoneのサファリでそのようなサイトにアクセスしてみる。最初に気付くと思われるのは、ダウンロードにかなりの時間がかかることだろう。2つ目は、そのページに表示される文字がとても小さいことだ。そんなサイトで情報を探すには、何度も拡大や縮小を繰り返さなければならないだろう。そして、もしあなたのサイトにFlashを使っていれば、iPhoneでは全く表示されない。

zhizi English → Japanese
Original Text

At that point, your potential customer may start looking around. According to a recent survey from Compuware, 40% of users have turned to a competitor’s site after a bad mobile experience.

Yet currently, most businesses haven’t optimized their sites for mobile. Jesse Haines, group marketing manager for Google Mobile Ads, says the company canvassed its large advertisers early in 2011 and found only 21% have launched a mobile site.

If you’re among the other 79% or so, take heart. Optimizing your site for mobile or creating a mobile site from scratch isn’t a big deal.

Translation

その時点で、見込み客は他のサイトを見始めるかもしれない。Compuwareが最近行なった調査で、ユーザーの40%がモバイル体験が悪かった場合、その後に競合他社のサイトを見ていることが分かった。

それなのに、現状では、ほとんどの企業がモバイル用にサイトを最適化していない。Google Mobile Ads グループ・マーケティング・マネージャーの Jesse Haines は、2011年の初めにGoogleの大手広告主を調査した結果、モバイルサイトを開設しているのはわずか21%であったことが分かったと述べている。

もしあなたが残りの79パーセントぐらいに属していても、気にすることはない。なぜなら、モバイル用にサイトを最適化したり、モバイルサイトをゼロから作ることは、大したことではないからだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

In part, that’s because Google has stepped in. The company is eager to expand its online advertising empire further into mobile. With an eye towards “growing the mobile ecosystem” as Haines puts it, Google last month launched GoMo, an initiative that aims to help businesses go mobile.

Google’s howtogomo.com is a clearinghouse of information on the topic and even includes a feature that lets you see how your site looks on a mobile device.

For those looking for a quick fix, Google provides a list of companies that will build your mobile site for you, and you can specify what you want to spend. Haines says that you can get up and running for as little as $100 a year.

Translation

それは、Googleが足を踏み入れたからでもある。Googleはオンラインの広告事業を更にモバイルにも拡大したがっている。Haines の言う「モバイルのエコシステムを発展させる」ことを視野にいれ、Googleは先月、企業のモバイル支援を目的とした「GoMo」サービスを開始した。

Google の howtogomo.com は、モバイル化に関する情報センターで、企業サイトがモバイル機器ではどのように見えるのかを表示してくれる機能もある。

手っ取り早い方法を探している人は、Googleからモバイルサイト制作企業のリストを入手することもできるし、予算も指定できる。Haines は、年間100ドルほどでモバイルサイトを開設し運営できると述べている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Dennis Mink, VP of marketing at DudaMobile, one of the vendors Google lists on GoMo, says he thinks the average price for a decent mobile site is more like $200 to $500. If you’re comfortable with website design, though, DudaMobile offers DIY tools as well, which are just $9 a month. While the company’s web-based software is free, the fee goes toward hosting and site analytics. (Yes, if you’re running a mobile site, you have to pay two hosting fees — one for your traditional website and one for mobile.)

One recent DudaMobile customer is TriStar Automotive, a Santa Rosa, Calif., repair shop.

Translation

「GoMo」にリストアップされているベンダーDudaMobile のマーケティング部長 Dennis Mink は、一般的なモバイルサイトの平均価格はだいたい200ドル〜500ドルだろうと述べている。だが、ウェブデザインができるのであれば、DudaMobile ではDIYツールも提供していて、それだと毎月の経費はたったの9ドルだ。同社のウェブベースのソフトウェアは無料ではあるが、ホスティングとサイトのアナリティクスに費用がかかる。(そう、モバイルサイトを運営すると、従来のウェブサイトとモバイルサイトの2種類のホスティング料を支払わなければならない。)

カリフォルニア州サンタローザの自動車修理店 TriStar Automotive は、最近 DubaMobile のサービスを利用し始めた。

zhizi English → Japanese
Original Text

Jim Dadaos, the owner of the shop, says his web developer told him a few months back that he needed to get a mobile site “because that’s where everything is going.” Dadaos’s developer contacted DudaMobile, which created the site “within a very short time” and it’s been up and running for six months. During that time Dadaos says he’s seen a 20% spike in business. “During these times, the auto repair business is sucking, so that’s significant,” he says.

Mink and Haines offer a few tips for building a good mobile website. One thing to consider is whether your site is what Haines calls “thumb-friendly.” What that means in practice is lots of big, fat buttons.

Translation

この自動車修理店のオーナー Jim Dadaos は、モバイルサイトを開設する数か月前、ウェブデベロッパーから「世の中はモバイルで動いているんだから」モバイルサイトを作らないとダメだとと言われたと語っている。Dadaos のデベロッパーが DudaMobile に連絡をし、DudaMobile が「短期間で」モバイルサイトを作った。そのサイトが開設されてから6か月が経つ。この6か月間で取引は20%伸びていると Dadaos は語る。「最近、自動車修理の商売はよくないから、これは本当にすごいことだ」と彼は述べている。

Mink と Haines は良いモバイルサイトを作るためのヒントをいくつか提案してくれた。1つは、あなたのサイトが Haines の言う「親指にフレンドリー」かどうかだ。実際にどういう意味かというと、大きくて幅の広いボタンをたくさん使うということだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

But, this being China’s massively competitive e-commerce sector, it has very close competition from larger sites with a similar inventory, such as OKBuy and LeTao, although both those mostly specialize in shoes.


And so the site differentiates itself by being more vertical, covering more sports in a more in-depth way, selling equipment and clothing related to, say, yoga, tennis or ping pong. It covers literally dozens of different sports. Naturally, there’s a heavy emphasis on brands, from global names such as Nike to home-grown ones like Li Ning.

The company’s CEO, Zhu Qi Hong, said this new injection of funds would be used to boost marketing and upgrade its logistics and inventory systems.

Translation

だが、中国では激戦を繰り広げているeコマース業界だけに、同社はOKBuy(好楽売)やLeTao(楽淘)などの同じような商品を扱う更に大きなサイトと接戦しているが、これら2社が取り扱っているのはスポーツシューズがほとんどである。

そこで、Ku Yun Dong は、取扱商品の種類を増やすことで他社との差別化を図っている。より徹底した方法で様々なスポーツを網羅し、例えば、ヨガ、テニスや卓球などに関連したスポーツ用品やウェアなどを販売している。本当に何十種類というスポーツを網羅している。当然ながら、世界の一流ブランド「Niki」 や国産ブランドの「Li Ning(李寧)」などのブランド品に大きな力を注いでいる。

同社CEOのZhu Qi Hong(朱啓功)氏は、今回新たに調達した資金は、マーケティングの活性化、物流や在庫システムの向上に活用すると語っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

The concept of social TV wouldn’t work if the network and content creators weren’t on board. One of the biggest surprises of 2011 has been the extent to which networks and studios have embraced social TV, particularly using second screen apps. We can thank the iPad for that. The iPad and its success proved to leery network executives that engaging with viewers on multiple platforms was a necessity.

Moving into 2012, social TV campaigns will evolve and become more mature. It’s our hope that we can move to the next level, where social interaction becomes part of the show content itself.

2. Spotify and Subscription Streaming Disrupt Music Industry

Digital continues to transform the music industry.

Translation

ソーシャルTVのコンセプトは、これらのネットワークやコンテンツのクリエーターが参画しなければ、機能しないだろう。 2011年の最大の驚きは、 特に2つ目のスクリーンアプリを利用したりして、 放送ネットワークやスタジオがソーシャルTVを大きく受け入れたことだ。これは、iPadのおかげだ。iPadとその成功が、用心深いネットワークの役員らに、複数のプラットフォームで視聴者と交流することが必要であることを証明したのだ。

2012年には、ソーシャルTVキャンペーンは進化し、更に発展するだろう。今後期待するのは、私達が次の段階に進み、ソーシャルな交流が番組コンテンツの一部となることだ。

2.Spotifyや会員制ストリーミングが音楽業界を混乱させている

デジタルは音楽業界を変え続けている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Spotify, long the darling of the European music press, finally arrived in America to much fanfare. Competing against US-based rivals like Rdio, Rhapsody and MOG, Spotify has armed itself with a known brand name and strong Facebook integration.

This has re-opened the debate over whether music is owned or rented and how artists and labels are compensated for their works. It’s a complex problem and one that wasn’t decided in 2011 and likely won’t be settled in 2012.

Artists continue to use social networks, including Facebook and YouTube, to promote their music and their albums. Meanwhile, we’ve seen the rise of music shared experiences services, like Turntable.fm.

Translation

Spotifyはヨーロッパの音楽配信で長く愛用されているが、ついにアメリカにも登場し、大きな反響を呼んだ。Rdio、Rhapsody、MOGなどのアメリカのサービスと競合するSpotifyは、そのよく知られたブランド名やFacebookとのしっかりした繋がりを武器にしている。

これによって、音楽は所有するものかそれともレンタルするものか、そしてアーティストやレコード会社は彼らの作品に対する報酬をどのように得るのかについての議論が再開した。これは複雑な問題であるが、2011年には判断がつかず、おそらく2012年にも答えはでそうにない。

アーティストは、引続きFacebookやYoutubeなどのソーシャルネットワークを使って、彼らの曲やアルバムを売り込んでいる。その一方で、Turntable.fmなどの音楽を共有するサービスが台頭してきた。

zhizi English → Japanese
Original Text

Create a video. Video is one of the most expressive and effective ways to show off your app’s interface and capabilities. Consider creating a video that demonstrates its features and workflow. And you don’t necessarily have to invest in a production team — by using a smartphone screen emulator, Simfinger (free) and iShowU HD ($60 for Pro), you can easily create simple, professional-looking video tutorials that showcase your app’s coolest features.

Decide where you want to be. If you’re launching an app for Android, don’t try to submit your app to every store. Centralize your user base and focus your promotions to drive all potential users to one store.

Translation

ビデオを作ろう:ビデオはアプリのインターフェースや機能を紹介するには最も表現に富む効果的な方法の1つだ。アプリの特長や流れを説明するビデオを作ることを検討しよう。でも、制作会社にお金を払って作成しなければならないことはない。Simfinger(無料)やiShowU HD(プロ向けは60ドル)などのスマートフォンのスクリーンエミュレーターを使えば、シンプルでプロっぽいチュートリアルのビデオを簡単に作ることができ、アプリ自慢の特長を紹介することができる。

どこで公開するかを決める:Andoroid向けのアプリをローンチするなら、すべてのストアでアプリを公開することは避けよう。ユーザーベースを一点に絞り、1つのストアにすべての見込みユーザーを集めるようなプロモーションに重点をおこう。