Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Check-In to China’s Pinterest For Foodies

Amid the glut of Pinterest clones in China, there are some interesting such social pinboard sites that are highly specialist – such as MeiShiXing.

As its Chinese name implies, it focuses totally on food, allowing users to photograph, describe, check-in to restaurants and cafés, and share their culinary experiences. Curiously, the startup behind MeiShiXing launched it with apps for iOS and Android (pictured below) a few months ago, but the website that you see above launched only this past weekend. The new website gives a nice overview of the now considerable collection of entries, but most of the action at the users’ end is still going on in the mobile apps.

Translation

チェクイン機能搭載、グルメのためのPinterest系中国サイト

今、中国はPinterest系クローンサイトで溢れている。その中にかなり専門的で興味深いソーシャルピンボードサイトがある。その1つがMeishiXing(美食行)だ。

中国名が意味する通り、同サイトは完全に「食べ物」だけに特化している。利用者は写真を撮って掲載したり、食べ物を描写したり、レストランやカフェへのチェックインや料理の感想を共有することができる。面白いのは、MeiShiXingを開発したスタートアップは、数か月前にiOSやAndroid向け(写真下)アプリを同時にローンチしているが、上に掲載しているウェブサイトは先週末にローンチしたばかりだ。この新しいウェブサイトでは、今では数多く集まった投稿の素晴らしい全体像が見ることができるが、ユーザーの活動のほとんどはモバイルアプリを利用して行なわれる。

zhizi English → Japanese
Original Text

SingTel Acquires Mobile Ad Company Amobee for $321 million

Last year we told you about California-based Amobee, an ad company which was making a strong push into Asia, opening a new headquarters in Singapore back in June, and partnering with companies like MCM in Indonesia, and Ambient Digital in Vietnam. But today there’s big news from SingTel (ASX:SGT) that it has signed an agreement to acquire Amobee for about $321 million [1].

According to the announcement, Amobee’s management team will “remain in active control” of the company. Trevor Healy, Amobee’s CEO commented on the deal:

Translation

シンガポールテレコムがモバイル広告業のAmobeeを3億2100万ドルで買収

カリフォルニアを拠点とする広告業のAmobeeがアジアでの事業を精力的に押し進め、昨年6月にはシンガポールに新たな本社を設立し、インドネシアのMCMやベトナムのAmbient Digitalなどの企業を提携したことは昨年お伝えした。だが、今日はシンガポールテレコム(オーストラリア証券所:SGT)からの大きなニュースがある。それは、シンガポールテレコムがAmobeeを3億2100万ドルで買収する契約を交わしたいうニュースだ[1]。

発表によると、Amobeeの経営チームが引続き経営管理を行なう予定だ。Amobeeの最高経営責任者Trevor Healy氏は、今回の買収について次のようにコメントした。

zhizi English → Japanese
Original Text

” We are delighted to partner [with] SingTel to continue our leadership in mobile advertising. SingTel and Amobee have a shared a vision of the future of mobile marketing and by leveraging each other’s strengths, we will be able to advance the industry on a global scale at a faster pace.

For SingTel, which is expanding its mobile ad presence, Amobee will certainly be a big help. SingTel also announced a new organizational structure that reflects consumer segments. The three new units will be ‘Group Consumer,’ ‘Group Digital Life,’ and ‘Group ICT.’ It will take effect on April 1st.”

Translation

「シンガポールテレコムと提携し、モバイル広告業界における我々のリーダーシップを続けることを嬉しく思う。シンガポールテレコムとAmobeeはモバイルマーケティングの将来のビジョンを分かち合っており、お互いの強みを活かすことで、世界規模でより早くモバイル広告産業を発展させることができる」

モバイル広告業界での事業を拡大しているシンガポールテレコムにとって、Amobeeは大きな助けとなる。シンガポールテレコムはまた、消費者市場を反映する新たな組織構造を発表した。新設された3事業部は、「グループ・コンシューマー(一般消費者関連事業部)」、「グループ・デジタル(デジタルサービス事業部)」「グループICT(法人関連事業部)」で、4月1日に始動する。

zhizi English → Japanese
Original Text

But those fields are still verdant and green, and it looks like a new kind of clone may be rising to enjoy its time in the sun before its inevitable over-saturation and self-destruction: Pinterest clones. For those not in the know, Pinterest is a social pinboard site, where people can share and organize photos. In the past two months we’ve written about Chinese net giants like Renren, Qihoo, and Tencent launching Pinterest clones, but they’re not alone. In fact, there are already more than thirty Pinterest clones afoot. There’s Duitang and Zhimei and Mishang and MarkPic and Pinfun and Budou and iCaitu and…OK, I’ll stop. You get the picture. (See what I did there?)

Translation

しかし、クローンサイトの環境は未だに青々としていて、必然的に起こりうる過飽和状態そして自己破壊になる前に、心地よい時間を過ごそうとする新たなクローンサイトが出現しているようだ。今度はPinterestのクローンだ。Pinterestを知らない人のために説明すると、Pinterestはソーシャルピンボードサイトで、ユーザーはこのサイトでは写真を共有したり整理したりすることができる。この2か月の間に、Renren(人人網)、Qihoo(奇虎網)、Tencent(騰訊)がPinterestのクローンサイトをローンチしていることを伝えてきたが、クローンを作っているのは、これらの企業だけはない。実際には、既に20を超えるクローンサイトがローンチしているのだ。Duitang(推糖)、Zhimei(知美)、Mishang(迷尚)、MarkPic(碼図網)、Pinfun、 Budou(布驩) iCaitu(愛彩図)それから…、列挙するのはもう止めよう。どういう状況か想像つくだろう。(私が何をしたかお分かりだろうか?)

zhizi English → Japanese
Original Text

A New Chapter For HomeShop18 As It Launches a Huge New Online Bookstore

Indian e-commerce site HomeShop18 is today launching a new online bookstore that’s incorporated into its site coming stocked with over 10 million titles across more than 100 genres.

Although HomeShop18 has sold books for some time, the company is describing its store as “all-new,” and that’s because it’s vastly larger than it was before, and makes book-selling a core part of the site’s product range. It was made possible by the company’s acquisition of CoinJoos.com last summer, expanding its line-up into what it now describes as a “world-class book shopping experience.”

Translation

HomeShop18の新たな幕開け
新しく巨大オンラインブックストアを展開

インドのeコマースサイト「HomeShop18」は本日、新たなオンライン・ブックストアを設立した。従来のサイトに組み込まれたこのブックストアは、100種類を超えるジャンルに1000万冊以上の作品を取り扱う。

HomeShop18はこれまでも書籍の販売をしていたが、同社はこのブックストアは「まったく新しい」と説明している。というのは、以前よりも規模が断然大きく、書籍が同サイトの取扱商品の主流となるからだ。同社が去年の夏にCoinJoos.comを買収したことで、今回の巨大ブックストアの設立が実現し、同社の商品ラインアップは同社が今「世界クラスの書籍ショッピング体験」と呼ぶほどにまで発展した。

zhizi English → Japanese
Original Text

With so many users of these relatively simple phones being in Asia – especially in India and Indonesia where they’re the primary method of getting online – this expansion of InMobi’s SmartPay mobile payment platform seems especially significant for Asia. To get a sense of what it entails, we talked to Sally Wuu, the head of marketing in Southeast Asia for InMobi, who explained that the aim is for “Opera users to conduct mobile commerce seamlessly” without a need for a smartphone, credit card, or other platforms such as Paypal. Indeed, those are all things that many folks in emerging markets are lacking.

Translation

アジアにはこの比較的シンプルな携帯電話を利用している人が多い。特に、インドとインドネシアではネットに接続する主要な手段だ。このことを考えると、ImMobiのSmartPayモバイル決済プラットフォームの拡張はアジアにとって特に意義があるようだ。どういう展開をするのかを理解するために、InMobi東南アジアマーケティング責任者のSally Wuuに話を聞いてみた。Sallyは、今回の目的は「Operaユーザーがモバイル上の商取引をスムーズに行なえる」ようにし、 スマートフォン、クレジットカードやPaypalなどのその他のプラットフォームの必要性をなくすことだと説明してくれた。確かに、これらは新興国市場の人が持っていないものだ。 

zhizi English → Japanese
Original Text

Australian Startups Have Global Vision

I made a trip down to Sydney last week and met up briefly with Kim Heras, the co-founder Of PushStart and former editor of The Next Web Australia, to understand a little about what is going on in the Australian startup scene.

Kim shared that areas in marketplaces, enterprises, and mobile space are looking sunny bright in Australia. A few examples he quoted were:

1. Big Commerce: A Sydney-based e-commerce platform company which raised $15 million in series A funding from General Catalyst and recently launched an integration fund to aid the development of BigCommerce integrations and third party applications.

Translation

オーストラリアのスタートアップにはグローバルなビジョンがある

先週、シドニーへ行き、PushStartの共同設立者で「The Next Web Australia」の元編集長キム・ヘラス(Kim Heras)氏に少しの時間お話を伺い、オーストラリアのスタートアップ業界の現状を少し理解することができた。

キムは、オーストラリアのマーケットプレイス、ベンチャー、モバイル業界の状況は明るいと語った。キムがその引き合いに出した例は次の通り。

1. Big Commerce(ビッグ・コマース):シドニーを拠点とするeコマースプラットフォーム企業で、Aシリーズの資金調達でGeneral Catalyst(ジェネラル・カタリスト)から1500万ドルの資金を獲得した。最近、BigCommerceの統合や第3者アプリケーションの展開を促進するための統合ファンドを開始した。

zhizi English → Japanese
Original Text

Australian entrepreneurs understand the true meaning of being bootstrapped and know how to run their businesses cheap. Kim describes this phenomenon as a by-product of the absence of capital in the Australian startup scene. Australian VCs are generally risk adverse, so entrepreneurs value every single cent that is given to them.

Australian entrepreneurs aim for the world market and possess a more global outlook. Let’s take some factors into consideration: Australia is relatively close to Asia, used to be a British Colony, and looks to the United States for expansion of their companies. They are well-positioned for a true global understanding of markets.

Translation

オーストラリアの起業家は自力でやらなければならない本当の意味を理解し、事業を安く運営する方法を知っている。この現象はオーストラリアのスタートアップ環境には資本が欠けているために生じた副産物だ、とキムは説明している。オーストラリアのベンチャーキャピタル企業はリスクを嫌がるので、起業家らは与えられたお金は1セントたりとも無駄にしない。

オーストラリアの起業家は世界の市場を目指し、よりグローバルな展望を持っている。ここで、いくつかの要因を検討してみよう。オーストラリアは、比較的アジアに近く、イギリスの植民地であった。そして事業の拡大にはアメリカを見据えている。彼らは、グローバル市場を真に理解する良い状況にある。