zhizi Translations

ID Verified
Almost 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

5 Customer Service Tips for Startups

Michael is the vice president and Asia Pacific managing director at cloud-based customer service software provider, Zendesk.

We all know that customer service is important. Large global companies like Apple and Amazon are renowned for their customer service, and their customer retention is a testament to that. This is all well and good for companies with millions to spend on customer service, you may say, but where does that leave startups with small budgets and limited resources?

Below are five tips on how to maximise your customer service and keep those customers happy:

Translation

スタートアップのための「5つのカスタマーサービス・アドバイス」

Michael Holmer Hansen氏は、クラウドベースのカスタマーサービス・ソフトウェアを提供するZendeskのバイスプレジデントでアジア太平洋地区のマネージング・ディレクターを務めている。

カスタマーサービスが大事なことは皆が知っている。AppleやAmazonなどの大手グローバル企業はそれぞれのカスタマーサービスが良いことで評判が高く、そのことは各社の顧客維持率にも表れている。「カスタマーサービスに何百万という大金を投入できる企業はいいよな」と思うかもしれないが、それでは、予算が少なく経営資源の限られたスタートアップはどうしたらいいのだろう?

そこで、カスタマーサービスの質を最大限に高め、顧客を満足させ続けるための5つのアドバイスを以下に紹介しよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Sad but true, Singapore is one of the leading nations for digital pirates. According to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), about half of Singaporeans visit unlicensed sites for music and movies. The report also says that Singapore has an average of about 300,000 incidences of illegal downloading a month. Citing a 2011 report by the Malaysia International Intellectual Property Alliance (IIPA), Spotify pointed out that Malaysia is ranked 26th in the world in terms of the amount of connections to unauthorized peer-to-peer file sharing. Sriram added:

Translation

悲しいが事実だ。シンガポールはデジタルコンテンツの著作権侵害に関しては主要な国の1つとなっている。国際レコード産業連盟(IFPI)によると、シンガポール人の約半数が音楽や映画を求めて、ライセンスを受けていないサイトを訪れているのだという。さらに同レポートは、シンガポールではひと月に平均して約30万件の違法ダウンロードが行われているとも述べている。Spotifyは、マレーシアの国際知的財産権同盟(IIPA)が作成した2011年度の報告書に触れながら、無認可のピアツーピア・ファイルシェアサイトに接続する回数ではマレーシアは世界で26位であることを指摘した。そして、Krishnan氏は次のように付け加え述べた。

zhizi English → Japanese
Original Text

At first, the app started out as a freemium app, they tried out a paid version but now Huy is stick with the freemium model and that has secured the majority of downloads. Users can get a premium account, which opens up more expense management features. Huy says that:

In the latest version, we rebuilt it from the ground up to integrate cloud and web features. In the future, we’re hoping to get more into family accounting, where users can connect their accounts with their loved ones to share expenses. We’re also looking to work more with payment systems or banks just like Mint does.

Translation

同アプリはフリーミアムモデルのアプリとして始まり、有料版も試みたが、今はフリーミアムモデルを維持している。そうすることでダウンロードの大半を得ることができた。ユーザはプレミアムのアカウントを得ることもでき、それによって、より多くの支出管理機能を利用することができる。Huy氏は次のように述べている。

「最新バージョンでは、最初から再構築をしてクラウドやウェブ機能も統合しました。今後は、家族向けのアカウントにも手を入れていきたいと思います。家族向けアカウントでは、ユーザが配偶者とアカウントを連動させて支出の情報をシェアすることができます。さらに、Mintのように、決済システムや銀行口座関連の機能にも力をいれて行きたいと思います。」

zhizi English → Japanese
Original Text

I’m impressed with the simplicity and design of the app, Huy also says they’re going to continue innovating on the design and providing what users need. He’s also looking for new hires to expand the team on the mobile and web fronts, and also looking for investment for scaling, if anybody out there is interested.

We recently saw a Japanese startup do a similar thing in that nation, except that that app already connects to dozens of banks.

You can download it on iOS here and on Android here and on Windows phone here.

Check out more screenshots of the Money Lover app:

Translation

私はMoney Loverのシンプルさとデザインに驚いた。Huy氏もデザインを刷新し続け、ユーザが必要としているものを提供し続けると述べている。同氏はまた、モバイルやウェブ向けのサービスに取り組むチームを拡大するためにスタッフを採用することや、同アプリへの投資に関心のある人がいれば、サービスを成長させるための資金獲得も考えている。

我々は最近、日本で同じようなサービスを提供している日本のスタートアップを紹介したが、そのアプリはすでに数十の銀行と提携をしている。

Money Loverのダウンロードは、iOS版はこちら、Android版はこちら、Windows Phone版はこちらで。

同アプリのスクリーンショットを数枚ほど以下に掲載しているので、ぜひチェックして欲しい。

zhizi English → Japanese
Original Text

WeiboSuite should prove an invaluable tool for China researchers and journalists who don’t speak Chinese but still want to keep track of what’s happening on China’s most happening social network. Obviously, with billions of posts, WeiboSuite hasn’t — and cannot — translate every single post into English, but it indexes and auto-translates the 1,000 most recent deleted posts, which makes it valuable for journalists who generally only need to see recent posts anyway. For example, when I searched for “Tibet,” WeiboSuite turned up an interesting post from yesterday alleging that there was a fairly major anti-government protest in Naqu Biru County in Tibet on Sunday.

Translation

WeiboSuiteは、中国語は話せないが中国で最も活発なソーシャルメディアネットワークで何が起こっているのかを追い続けたい中国研究家やジャーナリストにとっては非常に貴重なツールとなることは間違いないだろう。Sina Weiboには何十億という投稿がされるので、WeiboSuiteがすべての投稿を英語に翻訳するわけではないし、できないのは明らかだ。だが、同サービスは最も最近に削除された1000件の投稿にインデックスを付け、自動翻訳する。このことが、最新の投稿しか見る必要のないジャーナリストにとって同アプリを価値のあるものにしている。例えば、私がWeiboSuiteで「チベット」を検索したら、日曜日にチベットのナチュビル(Naqu Biru)県でかなり大きな反政府デモがあったという前日付けの興味深い投稿を表示された。

zhizi English → Japanese
Original Text

WeiboSuite also includes an image-to-text translator that should be effective in helping journalists deal with those pesky “long weibo” posts that include long sections of text uploaded as an image to circumvent Weibo’s character limit (not to mention its keyword blocks).

Finally, WeiboSuite also comes with an image splitter. Weibo users often upload multiple photos in one long image, and while that format is convenient for Weibo it’s not great for other platforms. WeiboSuite’s image splitter helpfully breaks those images down into separate image files for each photo without the need for any editing software or tiresome cropping.

Translation

さらに、WeiboSuiteはImage-to-Text翻訳にも対応している。これは、Weiboの文字制限(キーワードのブロックは言うまでもなく)を回避するために、イメージとしてアップロードされた長いテキストが含まれる厄介な長いWeibo投稿をジャーナリストが取り扱うのを手助けするのに効果的であろう。

最後に、同サービスには画像分割機能もある。Weiboユーザは複数の写真を1つの長い画像でアップロードすることがよくあるが、この形式はWeibo上では便利だが、他のプラットフォームではそうではない。WeiboSuiteの画像分割は、他の編集ソフトもしくは厄介な切り抜き作業をすることなくそれぞれの写真を別々の画像ファイルに分割してくれる。

zhizi English → Japanese
Original Text

As Line’s popularity grew, the app was spun-off in February this year into the Line Corp subsidiary. Besides facilitating chats between users, it has truly become a mobile platform incorporating different digital content including games and manga. Growing to 150 million users in less than two years hasn’t been easy. One of the reasons why Line has been able to grow so rapidly was because it has listened closely to its users’ needs. At NHN’s headquarters in Seoul, Korea, Kang Hyunbin, who is the head of business office at Line Plus Corp, told me:

I think users in Japan and the users in the world actually provide us the reason why we develop Line and what [way] to develop Line. Our users are kinda our co-founders

Translation

Lineの人気が高まり、同アプリは今年の2月にLine Corpという子会社に分離独立した。ユーザ同士のチャットを促進すること以外に、同アプリはゲームやマンガを含む異なるデジタルコンテンツを導入し真のモバイルプラットフォームとなった。2年未満でユーザ数1億5000万人の規模にまで成長するのは容易なことではなかった。Lineが急成長できた理由の1つは、同サービスがユーザのニーズに耳を澄ませたからだ。 韓国ソウルにあるNHN本社で、Line Plus Corpの事業責任者を務めるKang Hyunbin氏が次のように語ってくれた。

「実際には、日本のユーザ、そして世界のユーザが、私達がLineを発展させる理由、そしてLineをどのように成長させるかという要素を提供してくれていると思います。ですから、Lineのユーザは共同設立者のようなものです。」