Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

In Chinese Online Gaming, 8.7 Billion RMB in Revenue, Tencent Still King


A scene from Tencent's 'Crossfire' first-person shooter game. (Image credit: cf.131.com)


New figures for Q2 2011 show which Chinese tech companies get the biggest slice of the online gaming market in China, in terms of revenue. Total revenue in the industry is 8.7 billion RMB (US$1.36 bil), which is up 3.1 percent on the previous quarter.

Tencent is still the online and social gaming king in China, with its broad spread of titles – from numerous QQ games, to its Zynga CityVille tie-up, to the 3D first-person shooter Crossfire (pictured above). It took 29.5 percent of all online gaming revenue in the country in the most recent quarter.

Translation

中国オンラインゲームの総収益は87億元、引続き騰訊が王者

騰訊の1人シューティングゲーム「クロスファイヤー」の1シーン(イメージ提供:cf.131.com)

2011年第2四半期の実績が発表され、収益ベースによる中国オンラインゲーム市場の現地最大手ハイテク企業が明らかとなった。同市場の総収益は87億元(13億6000万米ドル)で、前四半期より3.1%の上昇。

騰訊は依然として中国のオンラインおよびソーシャルゲームの王者で、数多くのQQゲームからジンガのシティ・ビルとの提携、3D版1人シューティングゲームのクロスファイヤー(写真:上)まで、幅広いゲームタイトルを提供している。同社の収益は、この第2四半期中国オンラインゲーム市場総収益の29.5%を占めた。

zhizi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Shanda and Netease are joined for second place with a matching 17.1 percent of revenues in the market. Shanda has titles such as the newly-released World Zero, while Netease is known for MMORPGs like Westward Journey.

Beijing’s Perfect World (NASDAQ: PWRD) is in fourth place in Q2 2011; and slightly trailing them is ChangYou, which is a subsidiary of Sohu. We recently looked at how ChangYou had spent $80 million in developing its newest game The Deer and the Cauldron.

Here’s our interactive graph of all the online gaming market shares; data comes from Analysis International and was then compiled by Digitimes:

China market: Leading online gaming services by revenues

Translation

盛大(Shanda)と網易(Netease)のシェア率は17.1%と同じで第2位であった。盛大は最近公開されたワールド・ゼロなどのゲームタイトルを提供しており、網易はウエストワードジャーニーなどの多人数同時参加型ゲームで名を馳せている。

北京のパーフェクトワールド(ナスダック:PWRD)が第4位で、その後を若干の差で追っているのが捜狐(Sohu)の子会社ChangYouである。ChangYouについては、同社の最新ゲーム「鹿鼎記 (The Deer and the Cauldron)」の開発にChangYouが8000ドルをいかに費やしたかについて最近報告したばかりだ。

当社がまとめたオンラインゲームのマーケットシェアの実況グラフ:アナリシス・インターナショナルよりデータ収集、デジタイムズにより編集。

中国マーケット:収益による大手オンラインゲームプロバイダー

zhizi English → Japanese
Original Text

99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua

99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile device. 99Bill’s VP, Bao Haiwei gave a demo today at its press conference, and like Square, Kuaishua’s reader also uses audio input of iPhone 4. It’s reported that the price for Kuaishua’s reader is not decided yet, but Bao told the media it would be rmb10.0 each with amount of rmb10.0 prepaid. Kuaishua’s the 2nd Square-liker service we’ve found in China, and the first is QFpay.

Translation

快銭がSquare同様のモバイル決済サービスを発表、その名も快刷

人気のオンライン決済サービスを提供する快銭(99Bill)は本日、快刷(中国語で素早く刷るという意味)というモバイル決済サービスを発表した。このサービスにより、誰でも、どこでもモバイル機器を使うだけでクレジットカード決済ができるようになる。快銭副社長の包海威氏は本日の記者会見で実演を行なった。快刷リーダーもSquareと同じようにiPhone4などのオーディオデバイスを利用する。快刷リーダーの価格はまだ定まっていないと言われていたが、包氏はおそらくプリペイド式の10元になるだろうと述べた。Squareと同様の決済サービスとして中国国内に最初に導入されたのはQFpayで、快刷はその2番目にあたる。

zhizi English → Japanese
Original Text

ByeBye Alipay, 360buy Got Married With UnionPay

We reported back in May that 360buy had removed Alipay, the no.1 online payment solution from its payment methods. No one really knows what’s going on there since then. But yesterday, in Chengdu, at the same place APEC SME Summit 2011 (I was there attending) was held, 360buy together with UnionPay, the national bankcard association in China, announced their strategic partnership on online payment as well as mobile payment solution. We broke the news on weibo and the tweet has been retweeted ~650 times and commented ~140 within several hours. It’s probably for the first time, a leading Chinese eCommerce site said NO to Alipay.

Translation

さらばアリペイ、京東商城が中国銀聯と提携
去る5月に京東商城(360buy)がオンライン決済最大手のアリペイ(支付宝)を決済選択から外したことはお伝えしたが、その後の状況についてはあまり知られていない。ところが、昨日成都で、APEC中小企業サミット2011(筆者も参加)が開催されたその場所で、京東商城が中国銀聯(中国の銀行カード連合組織)と共に、両社のモバイル及びオンライン決済に関する戦略的提携を発表した。我々が微博でそのニュースを発表すると、数時間のうちにそのツイートにリツイートが650回そしてコメントがあった。中国大手のeコマース企業がアリペイに「ノー」と言ったのはおそらく初めてのことだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Sina’s spending on Tudou thus far is US$66.4 million. Its nine percent portion of Tudou is an even bigger indicator of strategic intentions. Indeed, the SEC papers show that it is hoping to work together with Tudou in terms of, to quote the files, “business outlook; legislative and government regulation; general economic conditions; and money and securities trading.” But those generic terms don’t give too much of a clue of whether, say, Sina might want to merge its own video portal with Tudou.

Recently, Sina has been busy trying to monetize its successful Weibo platform with virtual credits that are usable in social games such as WeiCity.

Translation

新浪はこれまでに6640万米ドルを土豆に投資している。土豆の株式9%を保有しているということは、戦略的意図をさらに大きく示すものである。確かに、SECの書類では土豆と協力することが望まれると記載されている。何についての協力が求められているのかは、書類を引用すると、「事業の展望、法律や政府の規則、全体的な経済状況、そして現金・株式取引」である。しかし、このような一般的な言葉では、たとえば新浪が独自の動画ポータルを土豆の中に組み込みたいかどうかについての手がかりは得られない。

新浪は、最近、 WeiCityなどのソーシャルゲームに使える仮想クレジットが導入された人気の微博プラットフォームの収益化を図ろうと忙しくしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.

Translation

大淘団は、中国の共同購入が不安定な性質であることを説明するため、取引の「不成立」数(販売数が5回未満)を調査した。その結果、5月は4.9%、6月7.8%、7月8.7%で、それら取引不成立のほぼ半数は売上げがなかった。収益による上位10企業のうち、取引不成立の割合が一番高かったのはQQで16.7%、一番低かったのは点評(Dianping)で0.5%だった。しかし、マーケットシェアではQQが依然として市場を独占しており、同社の収益率は11.9%で、一種の「スプレー・アンド・プレイ手法(大量にバラまいて祈って待つという手段)」を使って取引の創出をしているようである。不成立となった取引の中では、オンライン・ショッピングが32%、ライフスタイル関連のサービスが31%を占める。

zhizi English → Japanese
Original Text

Almost unsurprisingly, given the amount of trouble Gaopeng has been in lately with office closures, Gaopeng has recorded 29.4% failed deals. I met a bunch of ex-Gaopeng people last week and the look on their faces about Gaopeng said it all, it’s a sinking ship. A common phrase amongst Gaopeng-er’s due to the amount of rapid change in the company is that “one year in Gaopeng is equal to five years somewhere else.” Or perhaps it is “one day in Gaopeng is equal to five days somewhere else” since Gaopeng only opened office this year and many stay only for a few months. Despite the trouble, many Gaopeng people tell me it’s a great experience.

Translation

最近いくつかの事務所を閉鎖した高朋が抱えている問題の規模を見れば、高朋の取引不成立の割合が29.4%であったことも、驚くほどのことではない。先週、大勢の高朋の元社員に会ったが、高朋に対して彼らが見せる表情を見れば言わずとして分かる。高朋は沈みかけている。高朋は急激な変化を経験しているため、高朋社員の中では、「高朋での1年は他社での5年に匹敵する」という言葉がよく言われている。あるいは、「高朋での1日は他社での5日に匹敵する」かもしれない。高朋は今年事務所を開設したばかりで、数ヶ月しか在職しなかった社員も多いからだ。大変ではあるが、すばらしい経験だという高朋の社員は多い。

zhizi English → Japanese
Original Text

As for the new Qihoo app, all that the Chinese tech media has uncovered so far is the app’s name, its splash-screen (see above), and the fact that it’ll launch initially on iPhone, Android, and Symbian smartphones.

Qihoo’s KouXin app will be up against traditional IM platforms such as QQ, but more directly the new wave of group messaging apps such as WhatsApp, Xiaomi’s Miliao, and Tencent’s (yes, that name again!) Weixin, which recently updated with video messaging support. All these apps give users unlimited free text and maybe even voice/video messages via a GPRS or 3G connection.

Translation

奇虎の新しいアプリに関して、同社がこれまでに明らかにしていることは、アプリ名、スプラッシュ・スクリーン(上を参照)、開始時にはまずiPhone、アンドロイド、シンビアン搭載のスマートフォンに導入するということだけだ。

奇虎のKouXinアプリはQQのような従来のIMプラットフォームに対抗するものらしいが、それ以上に直接対決となりそうなのがWhatsAppや小米のMiliao、そして最近ビデオメッセージサポートを更新した騰訊(そう、またもや登場)の微信などの新しいタイプのグループメッセージアプリである。これらすべてのアプリはユーザーに無制限の無料メッセージを送受信できるサービスを提供し、またGPRSや3G接続でボイスメッセージやビデオメッセージもできるかもしれない。