Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zakirena (zakirena) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
埼玉県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zakirena English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Additionally, the Chinese publication said Renesas Electronics will produce the device's LCD drivers, while NAND flash memory will be sourced from Toshiba, Elpida, Micron Technology, SK Hynix and SanDisk.

Rumors of a Snapdragon-based iPhone first arose in January, with the firm's dual-core and quad-core SoCs cited as possible candidates for the as-yet-unannounced handset.

Most recently, well-connected analyst Ming-Chi Kuo predicted that Apple would introduce a low-cost iPhone boasting a hybrid fiberglass/plastic case this summer alongside the next-generation "iPhone 5S," though no mention was made of a platform switch.

Translation

加えて、中国の出版社によると、Renesas ElectronicsがLCDドライバーを生産し、NAND型フラッシュメモリーに関しては東芝やElpida、Micron Technology、SK Hynix、SanDiskから提供されるだろうと伝えられている。

SnapdragonベースのiPhoneの噂が出てきたのは一月で、また未発表のハンドセットの考えられる候補として、同社のdual-core SoCとquad-core SoCが挙げられている。

ごく最近では、業界に詳しいアナリストのMing-Chi Kuoによって、Appleは今年の夏、次世代iPhone 5Sとともに、ファイバーグラスとプラスチックでできたハイブリッドケースの低コストiPhoneを発表するだろうと予測された。ただしプラットホームの変更については言及されていない。

zakirena English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

Translation

残念ですが当社の経営方針の改訂により、武器パーツ、武器アクセサリー、警察装備品、防具、戦闘用製品、及びこれらのタイプの全ての商品を輸出することができません。ご不便をおかけして大変申し訳ございませんが、本来の売り手に対する商品の安全な返品を援助することができて幸いです。当社はこれらの商品を本来の売り手に対してしか輸送できません。商品を返品する際に売り手からプリペイドラベルを受け取れるかどうか当社にお知らせ下さい。なお、MyUs.comは同様の商品をお客様に輸出できませんので、当社への同様の商品のご注文はお控え下さい。

zakirena English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Octavian and Antony rode through their own ranks shaking hands with those nearest them,urging them even more solemnly to do their duty and not concealing the danger of famine,because they believed that that would be an opportune incitement to bravery.Octavian and Antony roused the spirit of those with whom they came in contact.The emulation of the troops was excited to show themselves worthy of their commanders and also to escape the danger of famine, which had been greatly augmented by the naval disaster in the Adriatic.They preferred, if necessary, to suffer in battle, with the hope of success, rather than be wasted by an irresistible foe.Inspired by these thoughts, which each man exchanged with his neighbor,

Translation

オクタヴィアヌスとアントニウスは、麾下の兵士の間を馬に乗って通り抜けながら彼らと握手していった。そして物資の不足については兵士達に教えず、自らの仕事を厳格に行うことを彼らに勧めていった。なぜなら、彼らは兵士が勇敢であるためにはその方が良いと思ったからだ。オクタヴィアヌスとアントニウスは彼らに会いにきた人々を勇気づけていった。指揮官としての価値を証明するため、またアドリア海の海難によって高まった物資不足の危機から逃れるため、軍隊は対抗心を燃やしていた。打ち勝つことのできない敵によって消耗させられるよりも、必要ならば、彼らは成功への希望を抱きつつ戦闘をすることをむしろ好んだ。各々が隣人と交換したアイデアにインスピレーションを受け、

zakirena English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The onset was superb and terrible.They had little need of arrows, stones, or javelins, which are customary in war, for they did not resort to the usual manoeuvres and tactics of battles, but, coming to close combat with naked swords, they slew and were slain, seeking to break each other's ranks. On the one side it was a fight for self-preservation rather than victory: on the other for victory and for the satisfaction of the general who had been forced to fight against his will. The slaughter and the groans were terrible. The bodies of the fallen were carried back and others stepped into their places from the reserves. The generals flew hither and thither overlooking everything, exciting the men by their ardour.

Translation

始まりは見事であり、悲惨だった。兵士達は、戦争では慣例であった矢や石、投げやりをほとんど必要としなかった。というのも、彼らは戦闘における普通の作戦を取らなかったからだ。抜き身の剣による近接戦闘を行って、敵を殺し、敵に殺され、相手の隊形を崩そうとした。ある場所では勝利のためではなく自衛のための戦闘が行われ、また違う場所では意志に反して戦うことを強いられてきた将軍が満足するための戦闘が行われた。戦死者の死体は持ち運ばれ、他の人々は予備隊から配置についた。将軍はあちこち駆け回って全てを監督し、熱意によって兵士を勇気づけていった。