Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Octavian and Antony rode through their own ranks shaking hands with those nea...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( 3_yumie7 , zakirena ) .

Requested by syme at 01 Mar 2013 at 00:48 1493 views
Time left: Finished

Octavian and Antony rode through their own ranks shaking hands with those nearest them,urging them even more solemnly to do their duty and not concealing the danger of famine,because they believed that that would be an opportune incitement to bravery.Octavian and Antony roused the spirit of those with whom they came in contact.The emulation of the troops was excited to show themselves worthy of their commanders and also to escape the danger of famine, which had been greatly augmented by the naval disaster in the Adriatic.They preferred, if necessary, to suffer in battle, with the hope of success, rather than be wasted by an irresistible foe.Inspired by these thoughts, which each man exchanged with his neighbor,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 06:13
OctavianとAntonyは、自分達に最も近い者たちと、その階級順に握手をし、一層厳粛に自分たちの義務を果たすよう促した。勇気を鼓舞する好機だと考えたため、食糧欠乏の危機を隠さなかった。OctavianとAntonyは、自分たちと接触する兵士らの士気を高揚した。 部隊は指揮者にふさわしい自分たちであろうと張り合い、またアドリア海の海軍の惨事により非常に拡大した食糧欠乏の危機から逃れようという想いもあり、士気はいやが上にも高まった。兵士らは、抵抗しがたい障害により衰弱していくよりはむしろ成功の望みをもって、必要あらば、戦闘をして苦しんだ方がましだった。身近な者達と分かち合ったこのような想いに触発されて、
syme likes this translation
zakirena
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 23:12
オクタヴィアヌスとアントニウスは、麾下の兵士の間を馬に乗って通り抜けながら彼らと握手していった。そして物資の不足については兵士達に教えず、自らの仕事を厳格に行うことを彼らに勧めていった。なぜなら、彼らは兵士が勇敢であるためにはその方が良いと思ったからだ。オクタヴィアヌスとアントニウスは彼らに会いにきた人々を勇気づけていった。指揮官としての価値を証明するため、またアドリア海の海難によって高まった物資不足の危機から逃れるため、軍隊は対抗心を燃やしていた。打ち勝つことのできない敵によって消耗させられるよりも、必要ならば、彼らは成功への希望を抱きつつ戦闘をすることをむしろ好んだ。各々が隣人と交換したアイデアにインスピレーションを受け、
★★★★☆ 4.0/1

the spirit of the two armies was wonderfully raised and both were filled with undaunted courage.They did not now remember that they were fellow-citizens of their enemies,but hurled threats at each other as though they had been enemies by birth and descent,so much did the anger of the moment extinguish reason and nature in them.Both sides divined equally that this day and this battle would decide the fate of Rome completely; and so indeed it did.The day was consumed in preparations till the ninth hour, when two eagles fell upon each other and fought in the space between the armies, amid the profoundest silence. When the one on the side of Brutus took flight his enemies raised a great shout and battle was joined.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 06:31
2つの軍隊の士気は素晴らしく高揚し、両軍共に不屈の勇気に満たされた。兵士らは自分たちの敵が自分と同じ市民であることを今や忘れ、代々の、生まれながらの敵であるかのように互いに脅し合い、その時はあまりの怒りで彼らの中にある理性や人間性などはかき消されていた。両軍共同じように、この日、この戦いがローマの運命を完全に決定するのだと予測し、実際その通りだった。その日は第9時(午後3時)まで戦闘の準備に費やしていると、2羽の鷹が互いの軍に舞い降りてきて、両軍の間の空間で深い静寂のまっただ中で戦った。Brutus側に舞い降りた鷹が逃げると、敵陣から大きな歓声が起こり、両者は交戦した。
syme likes this translation

The onset was superb and terrible.They had little need of arrows, stones, or javelins, which are customary in war, for they did not resort to the usual manoeuvres and tactics of battles, but, coming to close combat with naked swords, they slew and were slain, seeking to break each other's ranks. On the one side it was a fight for self-preservation rather than victory: on the other for victory and for the satisfaction of the general who had been forced to fight against his will. The slaughter and the groans were terrible. The bodies of the fallen were carried back and others stepped into their places from the reserves. The generals flew hither and thither overlooking everything, exciting the men by their ardour.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 06:42
攻撃は素晴らしく、恐ろしかった。兵士らは通常の作戦行動や戦術を用いなかったため、戦争で使い慣れた弓、石、投げ槍などはほとんど必要なかった。その代わり、むき出しの刀による接近戦が行なわれ、敵陣の鮮烈を乱そうとして殺し、殺された。一面では、それは勝利というよりはむしろ自衛本能で、他面では自分の意志に反して戦わざるを得なかった将軍の勝利と満足のためだった。大虐殺の様相とうめき声はすさまじかった。戦死者の遺体は持ち帰られ、予備兵が代わって彼らの位置に入った。将軍らは全体を見通しながら行き来し、熱心に兵士らを鼓舞した。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
敵陣の鮮烈⇒敵陣の戦列
zakirena
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 23:44
始まりは見事であり、悲惨だった。兵士達は、戦争では慣例であった矢や石、投げやりをほとんど必要としなかった。というのも、彼らは戦闘における普通の作戦を取らなかったからだ。抜き身の剣による近接戦闘を行って、敵を殺し、敵に殺され、相手の隊形を崩そうとした。ある場所では勝利のためではなく自衛のための戦闘が行われ、また違う場所では意志に反して戦うことを強いられてきた将軍が満足するための戦闘が行われた。戦死者の死体は持ち運ばれ、他の人々は予備隊から配置についた。将軍はあちこち駆け回って全てを監督し、熱意によって兵士を勇気づけていった。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime