Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we ...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tanakakenichidesu , zakirena ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Mar 2013 at 21:09 1650 views
Time left: Finished

Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

zakirena
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 22:12
残念ですが当社の経営方針の改訂により、武器パーツ、武器アクセサリー、警察装備品、防具、戦闘用製品、及びこれらのタイプの全ての商品を輸出することができません。ご不便をおかけして大変申し訳ございませんが、本来の売り手に対する商品の安全な返品を援助することができて幸いです。当社はこれらの商品を本来の売り手に対してしか輸送できません。商品を返品する際に売り手からプリペイドラベルを受け取れるかどうか当社にお知らせ下さい。なお、MyUs.comは同様の商品をお客様に輸出できませんので、当社への同様の商品のご注文はお控え下さい。
★★★★☆ 4.0/1
tanakakenichidesu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 21:49
残念ながら、我が社の最新の事業規約によると、私共は武器、付随機器、警察または保護具、戦術上必要な機器、そのほかいかなる関連機器のを輸出をしない事となりました。 この事によってご迷惑をおかけするような事がございましたら申し訳ありません。 私共はそれらの機器を安全に販売元もしくは小売店に返品することをサポートいたします。返品をする為に前払いを証明するラベルを小売店より入手し私共に教えてください。 私共はそのような機器は輸出をする事が出来ない為、発注を”MyUS.com"へ行わない様にお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime