yyokoba Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

Xiaomi’s fitness wearables partner raises $35 million in series B funding

Huami, the Chinese startup that’s Xiaomi’s fitness wearables partner, has secured US$35 million in series B funding. The startup’s announcement says that the investment is from Banyan Capital, Sequoia Capital, and Morningside Capital.

Xiaomi – whose Mi Band fitness tracker was actually created by Huami – contributed to the startup’s more modest series A at the beginning of this year, but did not put any money into this newest round. Xiaomi co-founder Lei Jun also threw money into Huami’s series A via his Shunwei China Internet Fund.

Translation

Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーがシリーズB投資で3500万米ドルを調達

Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーである中国スタートアップHuamiは、シリーズB投資として3500万米ドルを確保した。このスタートアップの発表によると、Banyan Capital、Sequoia Capital、そしてMorningside Capitalからの投資を受け入れた。

XiaomiのフィットネストラッカーMiBandを実際に製造したのはHuamiであるが、Xiaomiは今年初めのHuamiのより控えめなシリーズAに貢献したものの、今回のラウンドには不参加だった。Xiaomiの共同創業者のLei Jun氏も自身のShunwei China Internet Fundを通じてHuamiのシリーズAに投資している。

yyokoba English → Japanese
Original Text

The second method is through its marketing, which has led to Xiaomi being called the “Apple of China”. The company has leveraged viral word-of-mouth marketing like few companies have. After all, the company does not make flashy Superbowl ads or rents massive billboard space. Instead, its goal is to create fans of the brand by being exclusive. Which is why in many parts of the world, you can only buy Xiaomi phones on its online stores and often, most models are sold out with a long wait list for incoming models. Xiaomi fans, known as MiFans, are similar to Apple’s famously evangelical fans, in that they treat the brand almost as a lifestyle choice.

Translation

第二の方法はXiaomiが「中国のApple」と呼ばれる所以である、そのマーケティング手法である。同社はクチコミのバイラルマーケティングを比類なく活用してきた。結局のところ、同社は派手なスーパーボウル広告は出さないし、巨大な屋外広告のレンタルもしない。逆に排他的であることによりブランドのファンを作ろうとしている。世界の多くの場所でXiaomiの端末がオンラインストアでしか手に入らず、しかも多くの場合ほとんどの機種が売り切れで新機種の長い予約待ちができているのもこのためである。MiFanと呼ばれるXiaomiファンは、Xiaomiブランドをほとんどライフスタイルの選択と捉えているという点で、Appleの熱狂的で有名なファンと似ていてる。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.

We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”

Translation

イベントのもう一つの大きな目玉は端末、ルーター、スマートテレビボックス、そしてなんと中国国外では入手できないXiaomiテレビ2台が振る舞われた。それぞれの景品の受け渡しの際にはホールを埋め尽くしたオレンジ色シャツの海からけたたましいほどの拍手が鳴り響いた。

我々はその後、Barra氏に今回のMiPopがこれだけ成功して、次は何が行われるのかと聞いた、「(イベントを)あまり大きくはしません。私たちは小さな会社ですから。大きな家族行事のような雰囲気を保ちたいと思っています。」終わりにBarra氏はシンガポールのファンにこう言った、「私たちはすごくすごく、みなさんを愛していますし、ここに来られて本当に興奮しています。」