Notice of Conyac Termination

Yu (yuya-ec) Translations

4.6 1 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) Chinese (Traditional) Chinese (Simplified) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yuya-ec English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The only two schools Niue Primary School and Niue High School have been using this curriculum up to the present day. In line with this curriculum capital punishment in schools was abolished.

5.3.1 Early Childhood Development (ECD) <3 Years and 8 months
There are four village play centres located evenly around the 13 villages on Niue. These are non-government organisations and funding is from parents’ weekly donations, local businesses, New Zealand High Commission, niuean families abroad and visitors. All mothers with young babies or children are actively encouraged to bring their children along with themselves to these play centres for 1 day a week from 9.30am until 12 noon.

Translation

ニウエ小学校とニウエ高等学校の2校だけが、このカリキュラムを今日まで使用してきた。このカリキュラムにもとづいて学校での死刑は廃止された。

5.3.1 幼児期の教育(ECD)<3歳と8ヶ月
ニウエには4ヶ所のビレッジ・プレイ・センターがあり、13の集落の周辺に平等に設置されている。これらのセンターは、非政府組織(NGO)で、資金は、両親の寄付、地元企業、ニュージーランド・ハイコミッション、ニウエ人家族、そして訪問者からなっている。赤ちゃんまたは幼い子供を持つ全ての母親は、これらのセンターに週に1日、午前9時半から正午12時まで積極的に同伴で子供を連れてくることを奨励している。

yuya-ec English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text





If it takes too long for us to find stock and you no longer need the item, you can cancel the order any time before it enters the shipping process, and you won't be charged.

Be assured that we are here to take care of any issue you've encountered and we always endeavor to assist our valued customer like you with the best of our service and we'll continue working hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.

Thank you!

Stay safe and have a great day!

Merry Christmas!

I will create personal follow up on this to see the status of your order until it ships.

We'd appreciate your feedback. Please use the links below to tell us about your experience today.

Best regards,
Aloha D.

Translation

私どもが在庫を探すのに時間がかかり、あなたが商品を必要としなくなった場合、出荷作業に入る前に商品の注文をキャンセルすることができます。料金の請求は発生しません。

安心してください。私どもはあなたが抱えるいかなる問題に対応し、誠心誠意をもってあなたの様な大切なお客様を常にお手伝うことを努力します。そして、期待に応じて、私どもが品質サポートを提供することを確実にするために、日々努力します。

ありがとうございます。

日々安全に、良い日を!

メリークリスマス!

積荷まであなたの注文状況を確認するために、この件に関するパーソナルフォローアップを作成しました。

あなたのご意見に感謝します。あなたのご経験について私どもに伝える際に、下記のリンクを使用してください。

敬具
Aloha D.

yuya-ec English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

japan has very little persons who knows English properly.foreigners need person for communication everywhere like government office, railway station, police station,hospital, restaurants,shops etc.

TV programs in English

There are improvement in foriener-support but still in not enough level. This is very important point that anyone can sense when come to Japan.

tax and baby sitter are too expensive.

Japanese companies must have an english speaking staff to help foreigners who live in japan and wants to work with the company. Especially if they don't know how to speak and understand japanese they will be the one to explain the work needed to be done.

Translation

日本には、英語を正確に分かる人があまりいない。役所や駅、警察署、病院、レストラン、店舗など、外国人はどこでもコミュニケーションができる人を求めています。

英語でのテレビ番組

外国人支援において、改良する箇所があります。しかし、不十分です。これは、誰もが日本に来たときに感じる重要なことです。

とても高い税金とベビーシッター

日本の企業は、日本に住む外国人や企業に働く外国人を手助けするために英語を話せる人員を持つべきです。特に、もし彼ら・彼女らが日本語が分からずしゃべれないなら、英語を話せる人員は、仕事に必要なことを説明する人になるだろう。

yuya-ec English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Without knowing Japanese it is very difficult to get things done in Japan. An increase in services to assist foreign companies and workers would be welcome.

I hope Japan always have English speaking staff especially on government offices.

Japan is not flexible Too many useless rules

Japanese businesses and transportation facilities need to offer more free WiFi. We need to offer a larger variety of ethnic experiences and established restaurants, that reflect a country's true culture, not Japan's image of that culture. Japan is completely lacking in the equal treatment of genders and the sexualization of female children and overall portrayal of females.

Language and open mind

Translation

日本を知ることなく日本で生活するのは難しいです。外国企業や労働者を支援するサービスの増加は歓迎です。

特に役所において、日本が常に英語が話せる人員がいることを願います。

日本は、無駄な規則が多すぎて柔軟性に欠けています。

日本の事業者や交通施設は、より多くの無料WiFiを設ける必要があります。私たちは、多くの民族的な経験や国の本当の文化を楽しめるレストランを提案する必要があります。それらは、日本がイメージするのではありません。日本は、女子へのセクハラや女性の全体的な描写といった性への平等な対応が欠けています。

言語と偏見のない心