Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yuu (yuusyunn) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
東京都渋谷区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yuusyunn English → Japanese
Original Text

The aged M. Terentius Varro, once a soldier and a governor of provinces, but now a peaceful antiquary, found harbourage in the house of Calenus. Nor would Antonius and his associates have behaved as they did, could security and power be won in any other way. The consequences of compelling a general to appeal to his army in defence of life or honour were now apparent--the generals themselves were helpless in the hands of the legions.The threat of taxation drives money underground. It must be lured out again. Capital could only be tempted by a good investment. The Caesarian leaders therefore seized houses and estates and put them on the market. Freedmen, as usual, battened upon the blood of citizens.

Translation

年老いたマルクス・テレンティウス・ウァロは、以前は兵士であり、また州知事でもあったのだが、今や争いごととは無縁の骨董商となっていて、
Calenus家を隠れ家としていた。アントニウスとその仲間たちが、今後、以前のような振る舞いをしてこないので、ともかくも安全と権力が約束されるかもしれなかった。将軍をして、その軍隊を命や名誉を守るという大義名分のもとに統率させてきた結果は、今や明白だった--将軍たち自身、軍隊の手中に落ち無力となってしまっていた。課税の脅威は金銭を地下に追いやる。が、それは再びおびき出されるに違いない。うまい投資さえすれば資本を形成することができる。カエサル派のリーダーたちは、それゆえ、人々の家屋や土地を剥奪し、それらを売り払った。自由民たちは、常のことであるが、市民の血液を食い物にして太ったのである。

yuusyunn English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

IMPORTANT: This information will appear in your shipping documents and
the Bill of Lading. Please check it out and request us any changes
(if necessary) ASAP.

OPTION 2: Wire Transfers, Direct Deposits, Western Union or MoneyGram:

Request our bank info for direct deposits or wire transfers in email .

Otherwise Western Union or MoneyGram. If you have chosen to Western Union or MoneyGram funds to us, then please ask us for instructions in advance.

We will proceed with your shipment upon a copy of receipt on your money transfer.



Please take a moment to review our return policy.

Translation

重要:
このお知らせは、返品を承るに当たっての、船積み書類および積み荷証券に関するものです。
このお知らせを確認後、何か変更があれば(変更が必要な場合)できるだけ早くこちらに知らせてください。
オプション2:
電信送金、口座振込み、ウエスタンユニオン、MoneyGram:
口座振込みあるいは電信送金をご希望の場合はこちらの口座情報をお知らせしますので、メールでその旨連絡してください。。

もしくはウエスタンユニオンあるいはMoneyGramで送金してください。
ウエスタンユニオンまたはMoneyGramでの送金をご希望の場合は、
送金前に、こちらの指示を受けてください。
商品返品発送前に、振替領収書のコピーをこちらに送ってください。
上記の返品条件をご確認ください。

yuusyunn English → Japanese
Original Text

I have just had a set back with the materials I use to make the packies! The current manufacturer seems to have stopped making the main product I need! So I am in the process of finding a new alternative! I am finishing up completing a bunch of orders now and have closed my shop!

I am not sure how long this will take me to restart as I might need to make them in a totally new material. So I can't answer your questions as yet until I settle on a material and start working with it.

So I think it might be best that we hold our discussions until I know more!

I will email you again when I am able to answer your questions. I am hoping this won't take long.

Sorry for the delay in my email.

Translation

私がpackiesを作るために使用する材料について問題が生じてしまいました。現行の製造メーカーは、私の必要なあの大事な製品の製造をやめてしまったようです。ですから、私はそれに代わる新しい材料を探している最中です。現在受注中の一連の注文を受け終えたら、私は自分のショップを閉じようと思っています。

新たに開店するにあたっては、すべて新しい材料で始めたいので、それまでどれくらいの時間がかかるかわかりません。
ですから、材料を決めそれで仕事をし始めるまでは、私はまだあなたの質問には答えられないのです。

ですから、状況がよりはっきりするまで、話し合いを延期するのが最善だと思います!
あなたの質問に答えることができるようになったら、またメールします。そう長くかからないとおもいます。
ご返信が遅くなりましてすみませんでした。