Yuuki N. (yuukin) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture Medical Marketing fashion
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yuukin English → Japanese
Original Text

Octavianus went to Gaul for a brief visit, Lepidus to Africa.Antonius departed for the eastern provinces with his young and beautiful bride and spent the winter of 39 in her company, enjoying the unwonted pleasures of domesticity and the mild recreations of a university town. Athens was Antonius' headquarters for two winters and the greater part of two years ( 39 - 37 ).Save for two journeys to the coast of Italy to meet his triumviral colleague and one to the bank of the Euphrates, he superintended from Athens the reorganization of the East. The northern frontiers of Macedonia, ever exposed to the raids of tribes from Albania and southern Serbia, had been neglected during the Civil Wars and demanded attention.

Translation

Octavianusは短期滞在のためガリアへ、Lepidusはアフリカへ向かった。Antoniusは若く美しい新婦と共に東の地方に向かい発ち、彼女の友人らに囲まれ39年の冬を過ごし、いつにない家庭的な喜びと暖かい学園都市の娯楽を楽しんだ。AthensはAntoniusの2回の冬、そしてとても素晴らしい2年間の拠点であった。(39-37)彼のささいな仲間達に会うための2度のイタリア沿岸の旅とEuphatesの銀行へ行くために貯蓄し、彼は東の再組織Athensに監督された。アルバニアと南セルビアの部族達の襲撃にさらされたマケドニアの北のフロンティアは、内乱の間無視されており、注意を要請した。

yuukin English → Japanese
Original Text

When travelling as a group or a family, Reisa 4 is perfect. The two big sleeping compartments has plenty of room for four persons – or you can use the second compartment for storage or as an extended apsis. The front opens up as a large tarp for added ventilation, and the center apsis has entrance each side, both with roll-up windows and doors that can be used as tarps with the enclosed extra poles. The included footprint for the center apsis provides a great living area, and the mulitiple storage pockets inside makes Reisa 4 a very versatile tent ideal for the family of four or less.

a true family tent
optimal living space
multiple ventilation options

extremely robust rip stop design fly sheet

Translation

グループや家族で旅行の際はReisa4が完璧です。2つに区切られた寝室は4人には充分な広さ、また片方の部屋を物置として使ったり、広げたアプスとしても使用可能。正面は換気用防水シートとして開けることができ、真ん中のアプスは両側に予備の支柱が付いた、防水シートとしても使えるロールアップ式の窓とドアのついた入口があります。真ん中のアプス用のグランドシートは素晴らしい生活空間を作ってくれ、多目的収納ポケット付きのReisa4は4人程度の家族には理想的な多機能テントです。

真の家族向けテント
最適な生活空間
多機能換気オプション

破れ防止超強力外張り布

yuukin English → Japanese
Original Text

When travelling as a group, Asgard is a very special and very spacious tent with atmosphere. No matter if you are building a scout camp, on tour in your Land Rover or maybe on a family holiday, Asgard offers comfort, space and a generous shelter, which can be expanded with Kari Diamond. Very easy to erect with just one pole in the middle and one around the large entrance. Four ground level windows can be opened from the inside offering extra light and pleasant ventilation. Throw in a couple of beds, cover with sheepskin and add a few hurricane lamps, and you have a place like no one else.

pole attachment points for hanging gear
reinforced pole point on ground sheet
high end packsack for easy packing


Translation

グループ旅行の際、Asgardは雰囲気があり、非常に格別でとても広々した点とです。たとえランドローバーでの旅行や祝日の家族旅行でのスカウトキャンプでもAsgardは心地よさ、スペース、Kari Diamondを使用して拡張できる充分なシェルターを提供します。たった1本の支柱と大きな入口で、組み立て簡単。4つの地面の高さの窓は内側から開けることができ、光や風を通せます。羊毛のカバーを付けたベッドをいくつか入れ、ハリケーンランプをちょっと付け加えれば誰のものでもないアナタの場所を手に入れられます。

つり下げ用具用支柱連結部ソケット
グラウンドシートに強化支柱用ソケット
簡単にテントが片づけられる高性能リュックサック

yuukin English → Japanese
Original Text

Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.

So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,

Translation

近頃我々は日本のAmazonの販売店だという人達から実に多くのメールと注文を受けています。彼らのうちの一部は我々と手を組み、利益を分け合わないかと提案してきました。また、彼らによると多くの日本の業者はアメリカから割引価格で商品を購入し、それを日本のAmazonで売っているそうです。とある業者は我々に彼らとのみ独占的に契約し、他の日本の業者には商品を売らなければ、高価格で取引すると言っています。

あなた方は我々の良い販売店の1つなので、私が大手の起業と契約する前に我々は関係は築きました。私は我々のビジネス上の関係に誇りを持っており、今後あなた方への供給を減らす事もないでしょう。

yuukin English → Japanese
Original Text

Dear Jomashop.com Customer,

We are writing to inform you that your order has been received.

However, at this time we are unable to complete the processing of your order due to your unconfirmed PayPal shipping address, which means that the address you have provided us with is not a confirmed address that PayPal has on file for you. Additionally, your account might not be verified with Paypal as well.

Please reply to this e-mail with a screen shot of your PayPal "verified" account status on the home page of your PayPal account and confirmed shipping address located under Profile > Shipping Address, so that we can complete your order and ship it to you as soon as possible.

If you have any questions please let us know.

Translation

Jomashop.comのお客様へ

お客様へご連絡です。お客様のオーダーを承りました。

しかしながら、PayPalの発送先住所が未確認となっているため、オーダーが完了できません。つまり、お客様が我々にお伝えになったご住所がPayPalにて確認されておりません。また、お客様のアカウントはPayPalに認証されていない可能性があります。

お客様のPayPalのHPの認証アカウントステータスのスクリーンショットを添付のうえ、プロフィール上の発送先ご住所を添えてこのメールに返信ください。そうされましたら、オーダーを完了させ、発送先ご住所へ出来るだけ早く商品を発送いたします。

もしなにかご不明な点がありましたらお問い合わせください。

yuukin English → Japanese
Original Text

That Freckled Girl in a T-Shirt and Jeans Is Your Typical Mac User

The typical Mac user is a freckled woman in a T-shirt and jeans.

At least, that’s the most likely Mac user according to research from BlueStacks. She has also got a two-in-five chance of wearing glasses and a 15 percent chance of sporting a ponytail.

“We’ve created a monster,” said BlueStacks marketing VP John Gargiulo. “But she is a very cute monster.”

A year ago, BlueStacks did the same thing with Android users, creating a portrait of Mr. Android as a nerdy guy in jeans.

The release of the portrait comes as BlueStacks is entering beta for software that lets Android programs run on Macs. The company has similar software for Windows PCs.

Translation

そばかす顔のTシャツにジーンズを履いた女の子は典型的なMacユーザー。

典型的なMacユーザーはそばかす顔のTシャツにジーンズを履いた女性。

少なくともBlueStacksの調査によると、これが最もありがちなMacユーザーの姿である。また、5分の2の確立で眼鏡をかけており、15%の確立でポニーテールをしている。

「我々はモンスターを作ってしまった。」BlueStacks marketingの副社長John Gargiuloは語る。「しかし彼女は非常に可愛いモンスターだ。」

1年前、BlueStacksはAndroidユーザーを対象に同じ調査を行い、ジーンズを履いたオタク青年・Mr.Androidの姿を作り上げた。

BlueStacksが公開するこうしたユーザー像はMacで使えるAndroidプログラムのソフトのデータである。BlueStacksはWindows PC向けの同じようなソフトも持っている。