Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hatena5963 (yutaka5963) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English French Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Get the right contractor. Get the job done.

Explore top contractors

Web Development
Software Development
Networking &
Information Systems
Writing & Translation
Administrative Support
Design & Multimedia
Customer Service
Sales & Marketing
Business Services

We are the world’s largest and fastest-growing online workplace, ranked #1 by annual contractor earnings.

More than 500,000 businesses use oDesk, including:

post a job it's free
want a job? sign UP!


hire on demand
Build a flexible workforce based on skills, ratings, and reviews.
manage the work
See work-in-progress screenshots, time sheets, and daily logs.
pay with ease
Rest assured with safe global payments and the oDesk Guarantee.

Translation

最適な依頼者を選ぶ。仕事は片付ける。

最高の依頼者たちを見てみよう

ウェブ開発
ソフトウェア開発
ネットワーク&情報システム
ライティング&翻訳
管理サポート
デザイン&マルチメディア
顧客サービス
セールス&マーケティング
業務サービス

我々は世界最大かつ最も急速に成長しているオンラインの職場で、
年間収益で1位にランキングされています。

50万人以上のビジネスがoDeskを使用しています。

仕事の依頼は無料
仕事をしたい?登録!


必要なだけ雇う
スキル、評価、口コミをもとにして柔軟な労働力を構築する。
作業を管理する
スクリーンショット、タイムシート、毎日のログで仕事の進捗を把握。
支払は簡単
さたらに安全に世界中に支払い、oDeskが確約します。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

All around the three architectural masses is open parkland. I imagined a ramp rising gently from the park to the roofs of the great square block. Let those who know New York imagine that scene! The night, when countless glittering diamonds from the lit skyscrapers stud the sky. Night gives everything a wonderful unity. That great building rising 200 metres high, shimmering
with electric light; lower down, this square roof (150×150 metres) with the roof of the Great Assembly Hall rising at the prow. This roof of the Great Hall is an inclined plane; but instead of leaving this sloping surface as a playground for alley cats, it could be used as an open-air theatre.

Translation

3つの建築物のまわりは公園になっている。 正方形のブロックの屋根が公園からに穏やかに立上がる様は傾斜路に思えた。 ニューヨークをしる人々にその場面を想像させなさい! 高層建築の隙間からの無数のきらびやかなダイヤモンドが空を散りばめる夜。 夜はすべてが調和している。

200メートルの高さの大きい建物は照明により微かに光っている。
the Great Assembly Hallから船首の様に立上がっている正方形の屋根(150×150メートル)から下部へと。
ホールのこの屋根は平面で傾斜している。; 野良猫のための運動場としてこの傾斜を残す一方、戸外劇場として使用できる。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

1. Use the [Up] and [Down] keys to select the Front, Center or Back of green. (Note: The yardage of the front, center or back of the green will begin blinking when selected).

4. The new location where the GPS unit is located should read “0” yards. (Example: If you edited the front of the green, you are now standing 0 yards between you and the front of the green). This change will be saved on your Swami 4000 for
future use.

From the (A) Start Menu, use the [Up] and [Down] keys to select Settings and press [Enter] key to access (B) Settings Menu.

Unit

Swami 4000 allows user to change distance measurements between yard and meter. Select Meter/Yard option on the Setting Menu and press [Enter] to change the measurement.

Translation

1. [Up] キーと[Down]キーを使用し、グリーンのフロント・センター・バックを選択してください。
(注:選択すると、グリーンのフロント・センター・バックからの距離数が点滅します。)

4. 新たにGPSユニットを置いた場所が、距離"0"になります。
(例:あなたがグリーンのフロントを選択した場合、あなたはグリーンのフロントからの距離"0"に立っている
ことになります。)
この設定はあなたのSwami 4000に保存されるので、そのも有効です。

(A)の[スタート]メニューから、[Up] [Down]キーを使ってSettingを選択し[Enter]キーを押せば、(B)の設定メニューになります。

単位

ユーザーはSwami 4000の距離の測定値をヤードかメートルかを選べます。
設定メニュー からMeter/Yard を選び、[Enter] 押すことのより測定を変更できます。

yutaka5963 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While unit is turned off the charging screen will show a battery with bars repeatedly blinking. When the bars stop blinking, unit is totally charged.

Please cover the connection port with rubber cover on the GPS unit when finished charging.

The device is equipped with auto power saving function; if it is not used for 30 minutes, the power will turn off automatically.

Press and hold [E] for 3 seconds until the power is on.
Three options will show on the Start Menu: Play, Settings and
Power off. You can move the mark by pressing the [Up] and
[Down] keys. To execute the selected item after moving the
mark to it, press the [Enter] key. To return to the Start Menu
page at anytime, press and hold [Enter] for a few seconds.

Translation

機器の電源が停止になっている間、充電画面に繰り返し点滅するバーで出来たバッテリーが表示されます。
バーの点滅が停止すると、機器が完全に充電されました。

充電終了時には、GPSユニットの接続端子をゴムカバーで覆ってください。

この機器には、自動停止機能があります。
もし30分間使用されない場合、自動的に電源がオフになります。

電源を入れるには、3秒間[E]を押し続けます。
[スタート]メニューには、3つの選択肢が表示されます:開始、設定、そして停止。
[Up]と[Down]キーを押して、マークを移動させてください。
マークを移動した後、[Enter]キーを押すと選択した項目が実行されます。
[Enter]を数秒間押し続けると、いつでもスタートメニューのページに戻ることができます。

yutaka5963 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

iPhone 5S' components to ship in May ahead of 3Q launch

The sometimes reliable DigiTimes citied upstream supply chain sources as saying the May timeline could yield a next-generation Apple handset by the third quarter, largely in line with analyst expectations and the company's usual annual refresh cycle.

It was reported earlier in March that Apple would debut an "S series" update to its iPhone lineup alongside a low-cost handset in August. Other estimates peg the release a bit earlier in the June to July period, while one rumor claims Foxconn has already started production of the "5S" on the same assembly lines as the current iPhone 5.

Translation

iPhone 5 S の第 3 四半期の発売に先立つ5 月の部品出荷

「アナリストの予想と会社の通常の年間更新サイクルよれば、5月の生産計画は第 3 四半期の次世代のアップルの携帯電話で占められる」と部品調達先は言っている。
このようにDigiTimesは述べましたが、ある程度信頼できるでしょう。
8 月の低コストの携帯電話と平行して、アップルはiPhone のラインナップを更新して「S シリーズ」を
発売すると 3 月に発表しました。
すでに Foxconn で現在の iPhone 5 と同じ生産ラインで "5 s"の生産が始まってるとの噂があるので、
少しはやく、発売は6月から7月と予想されています。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

You may receive a separate email stating we have received your order, but unfortunately, we will not be able to fulfill your order. We note that either your billing address is outside the US or you checked the 'items intended for export box', and at this time our systems and processes are unable to meet the US Customs requirements for these orders.

While we are unable to meet your need, we would recommend contacting W.W. Grainger, Inc. They offer a selection of similar products and have the ability to sell products for export, and directly export products, outside of the United States.
Please contact one of our Grainger export service centers depending on the final destination. Contact information follows:

Translation

注文を受け取った旨の別のメール​​を受信されたかもしれませんが、残念ながら、私達はあなたの注文にお応え出来ません。発注先住所が米国外の場合や輸出ボックスの使用に項目チェックが入っている場合には、米国税関の要件を満たすことができません。

私達はあなたの注文を受けられませんが、W.W. Grainger, Inc. に連絡される事をお勧めします。彼らは同様の製品を販売し輸出するできるので、直接に米国外に製品を輸出できます。輸出先に応じたGrainger輸出サービスセンターにお問い合わせください。連絡先情報は次のとおりです。