Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yusukeameku Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yusukeameku English → Japanese
Original Text

Take Tyrel Hartman, who wanted to use the social discovery app StumbleUpon to propose to his girlfriend. Both were active Stumblers and often enjoyed exploring the site together, so Hartman contacted the company and requested that they rig his girlfriend’s account so that she’d stumble on a wedding proposal disguised as a blog post.

StumbleUpon’s team could have easily said no to Hartman, but instead, they were inspired by Hartman’s enthusiasm and explored a new use for their product. It required cross-departmental collaboration and an investment of resources, but it was also a priceless marketing opportunity that earned the company ample news coverage across the web.

Translation

彼女へのプロポーズの際に社会発見アプリの「StumbleUpon」を使いたがっていたタイラー・ハートマンを例に見てみよう。このカップルは二人ともとも活動的なStumblersで、よく一緒にサイトを見ている。ハートマンは会社に、彼女のアカウントを操作し、今度彼女がブログのポストを開こうとしたときにプロポーズの言葉が出てくるように仕掛けるように依頼した。
StumbleUponのチームがハートマンの依頼を断ることは簡単だったが、彼の熱意に押されて、自分たちの製品に何か新しいことが出来るのかを探し始めた。2つの部署にまたがっての話し合いや、プロジェクト遂行の資金も必要になった。だがそれはプライスレスなマーケティングの機会でもあったんだ。そのおかげで会社にはサイト内でのノウハウが蓄積された。

yusukeameku English → Japanese
Original Text

Of course, you still need to produce and share content. It’s not time to ditch the company blog or stopping sending original tweets. It is time to recognize that the conversations within your community actually turn into knowledge. Ultimately, your community is a living FAQ.

4. Keep the Momentum Going

Once you’ve earned your customer’s trust, they’re likely to be even more engaged with your brand and product. That’s a good thing, but it means you’ll need to go above and beyond to continue building that relationship. To do that, you have to get to the point where the trust goes both ways and you trust the customer.

Translation

もちろん、まだコンテンツを作り出し、シェアするという仕事が残っている。今は会社のブログを見捨てる時じゃない。独自のツイートを止める時でもない。今は君のコミュニティ内の会話が実は知識を豊富にすることに役立っていると認識する時なんだ。最終的に、君のコミュニティは生き字引だ。

4.勢いを殺さない

顧客の信頼を得たなら、顧客は君のブランドと商品のお得意様になってくれる可能性が高い。それは良いことである反面、この関係を構築し、維持する為にも、君はますます努力しなくてはならない。それを実現する為には、君自身が顧客を信頼しきるという領域まで達せねばならない。