Notice of Conyac Termination

Yulia Sosnovska (yulia_sosnovska37) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago Female
Russian (Native) Ukrainian English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yulia_sosnovska37 English → Russian
Original Text

This sounds like something an emo teenaged boy would say to his first girlfriend, not the work of one of our most esteemed writers of fiction.
Aside from a few odd editing choices, Scott directs this wordy script competently,
in a very English way of just pretending not to notice how ludicrous it is and focusing instead on the kind of swanky visuals that might be found in a Bacardi Rum commercial.
The fact that the man who wrote "Blood Meridian," one of the very finest modern novels, is also the man who wrote "The Counselor" is a cause for puzzlement.

Translation

Это больше похоже не слова эмо-подростка, сказанные им своей первой девушке, чем на творчество одного из наших наиболее уважаемых писателей-фантастов.
Помимо нескольких довольно странных решений относительно монтажа, Скотт также полностью следует этому многословному сценарию,
очень "по-английски" делая вид, что он не замечает, настолько абсурдным этот сценарий является, и, вместо работы над ним, сосредотачивается на кичливых визуальных эффектах, которые можно встретить даже в рекламе рома Bacardi.
И тот факт, что человек, написавший "Кровавый меридиан", один из лучших современных романов, является также автором "Советника", приводит в замешательство.

yulia_sosnovska37 English → Russian
Original Text

(about the medical cost of the Julia's last trip)
Julia said that she paid 80000 rubles to the hospital.
We confirmed about this payment to the hospital.
This is the breakdown of the total expenditure.Jane was not decieved by anyone.

・ The medical consultation fee, CT, MRI and so on - 63998 yen ( about 21333 rubles )
・ The carge for the Jane's medicine - 173000 yen ~

It is better to bring the largest money as possible as she can.
Because there is the possibility of hospitalization depend on Jane's physical condition.

This is the information about the medical center in Vladivostok.
This is not the hospital but the center for the various medical checks.

We hope that this mail will be a help for Jane.

Translation

(относительно расходов на лечение во время последней поездки Джулии)
Джулия утверждает, что она заплатила в больнице 80 000 рублей
Мы подтверждаем этот платеж на счет больницы
Ниже приведено распределение расходов, чтобы показать отсутствие какого-либо мошенничества по отношению к Джейн.

・ Плата за медицинскую консультацию, КТ, МРТ и т.д. - 63 988 иен (порядка 21 333 рублей)
・ Стоимость лекарственных препаратов для Джейн - 173 000 иен -

Рекомендуем принести максимально возможную сумму денег.
Поскольку существует вероятность госпитализации в связи с физическим состоянием Джейн.

Эта информация относится к медицинскому центру во Владивостоке.
Это не больница, а центр, где проводятся различные медицинские обследования.

Мы надеемся, что это письмо поможет Джейн.

yulia_sosnovska37 English → Russian
Original Text

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

Translation

Наша компания была выбрана одной из 9 компаний-новичков, которые презентовали себя непосредственно перед судейской коллегией на Echelon Japan Satellite. Conyac for Business выступала третьей по счету, и, хотя мы и не выиграли соревнование, нам очень понравились презентации остальных начинающих компаний. Они вдохновили нас и помогли понять, на чем нам нужно сосредоточиться в будущем для того, чтобы продолжить быстрое развитие своего бизнеса в Азии.

Победителем стала TopAdmit, тайваньская образовательная компания-новичок, которая занимается профессиональной публикацией студенческих исследований. Мы поздравляем их и желаем победы в финальных соревнованиях Echelon!

Если вы пропустили соревнования Satellite, то все еще можете встретиться с командой Conyac на Echelon Startup Marketplace в Сингапуре.

yulia_sosnovska37 English → Russian
Original Text

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

Translation

Вот что написал Рик Мартин (Rick Martin) из Startup Dating о выступлении нашего главного исполнительного директора:
"Мы несколько раз получали сообщения от Conyac ранее, поэтому постоянные читатели, вероятно, немного осведомлены о этом сервисе. Наоки Ямада (Naoki Yamada) выступил в числе начинающий компаний с предложением своих услуг для бизнеса, обьяснив, что их переводческий сервис, работающий по принципу краудсорсинга, может выполнять быстрые переводы по низким ценам для различных компаний. В качестве примера стандартного использования сервиса он предложил презентацию в PowerPoint на 10 слайдов, которая была переведена за 36$ в течении 5 часов. В отличие от конкурирующих сервисов, как объяснил Наоки, на их платформе квалифицированные переводчики могут обучать менее опытных, таким образом давая им возможность улучшить свои навыки."