Marcia Y. Fukagawa (yu-ka-ri) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female 40s
Japan
Portuguese (Brazil) (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yu-ka-ri Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

desculpe, mais o produto informado no titulo menciona Hayabusa 1300, o produto e incompatível com o modelo descrito.
a empresa autorizada SUZUKI falou que o modelo e compatível somente com o modelo GSX1250F.
gostaria de um reembolso do valor pago pelo produto, pois a descrição do produto esta incorreta. aguardo uma resposta. muito obrigado.

por favor me diga se devo enviar o produto com pagamento do frete na entrega.
vou informar minha conta bancaria para reembolso...

Translation

desculpe, mais o produto informado no titulo menciona Hayabusa 1300 = 申し訳ありませんが、商品のたいとるに HAYABUSA 1300と明記されています。
o produto e incompatível com o modelo descrito = その商品は説明しましたモデルと不適合です。
a empresa autorizada SUZUKI falou que o modelo e compatível somente com o modelo GSX1250F. = SUZUKIの正規ディーラーによると、適合する商品はGSX1250Fです。
gostaria de um reembolso do valor pago pelo produto, pois a descrição do produto esta incorreta. aguardo uma resposta. muito obrigado. = 注文した商品と異なる商品が届いたため、返金をお願いします。返事をお待ちしてます。
por favor me diga se devo enviar o produto com pagamento do frete na entrega. = 返品のことですが、送料をどうすればいいか教えてください。
vou informar minha conta bancaria para reembolso... = 返金手続きに、私の口座番号を教えます・・・

yu-ka-ri Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

obrigado pelo seu lance bem sucedido , por favor esteja arranjando transporte por conta própria, apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta, a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas . vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte).
se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. assim o valor sera bem mais em conta. o envio sera pagamento na entrega. qualquer duvida entre em contato. muito obrigado...

Translation

obrigado pelo seu lance bem sucedido = 落札ありがとうございます。
por favor esteja arranjando transporte por conta própria = 配送会社はそちらで手配をお願いします。
apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta = 手配後、配送会社がバイクを受け取りに来る日時をお知らせください。
a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas = 受け渡しは9時から14時まで、どの日も可能です。
vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte) = バイクが保管されてる住所をお知らせします(配送料の計算のため)
se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. = お望みであれば、お選びになった部品のみでもヤマト運輸にて配送可能です。
o envio sera pagamento na entrega = 着払いになります。
qualquer duvida entre em contato. muito obrigado... = 不明な点がありましたら、お問い合わせください。どうもありがとうございました。

assim o valor sera bem mais em conta = そうすると、お得です。