Notice of Conyac Termination

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] "Bom dia : segue o numero do rastreamento EB108085852BR Por favor Yoshiyuki m...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yu-ka-ri , katylie2018 ) and was completed in 8 hours 50 minutes .

Requested by afayk604 at 07 Mar 2018 at 13:58 2494 views
Time left: Finished

"Bom dia : segue o numero do rastreamento EB108085852BR Por favor Yoshiyuki me envie seu e-mail porque estou tentando enviar por aqui. a copia do documento de envio com o rastreamento e comprovante de custo gastos. e não consigo essa pagina não comporta o arquivo esta dando erro de envio. Tando que respondi enviando os documento, pelo o e-mail que me foi enviado Ebay Att: Jair (contador/advogado)"

"Bom dia dia : segue em anexo cópia do documento de envio e comprovante de custo de envio correio aéreo. se não for o anexo enviarei para o email ebay O arquivo não comporta o envio do documento irei enviar via e-mail Att: Jair ( contador/advogado)"

katylie2018
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2018 at 22:48
おはようございます。追跡番号は EB108085852BRです。よしゆきさん、こちらから追跡番号のある発送書類のコピーと費用明細をお送りしようとしていますので、あなたのメールを教えてください。このページではファイルのサイズが大きく、エラーが出ますので、お送りできません。私に送られたメールアドレスに書類を返信させていただきました。ジャイール(会計士・弁護士)

おはようございます。添付書類に航空便発送書類と費用明細をお送りしました。もし届かないようでしたら、eBayメールにお送りしますが、ファイルのサイズが大きいので、お送りできません。メールにてお送りいたします。ジャイール(会計士・弁護士)
yu-ka-ri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2018 at 21:42
おはようございます。
トラッキングナンバー EB108085852BR
よしゆき様、あなたのメールアドレスを教えてください。トラッキングナンバーが記載されてる送り状と領収書のコピーをここから送りしましたが、ファイルがこのページと互換性がないため、送信エラーになります。なお、受信歴にあった Ebay のメールアドレス Att: Jair (contador/advogado)にも送信しました。


yu-ka-ri
yu-ka-ri- over 6 years ago
afayk604さん、記号(acentuacoes)なしでの翻訳対処の文書のuploadをお願いします。文字化けして、伝えたいことがわからない箇所があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime