Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoyoyomale Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoyoyomale English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I tried calling you on 125-0041, but couldn't get hold of you.

First of all let me rectify what was previously said about refunding the buyer.

Only when a buyer request to return an item and wants a refund for it, must you wait until you receive the item back from the buyer before doing a refund.
In this case the buyer hasn't received the item and wants a refund. I would advise you to rather issue the refund to the buyer as it's not a fault on their side. Just preventing them from filing an A-Z Claim.

Please try to contact the courier company again to find out about the where abouts of your parcel. If the item has gone missing, you can request compensation from the courier company.

Translation

125-0041に電話しましたが、あなたにつながりませんでした。

まず、購入者に返金する場合について、先ほどお伝えしたことを改めさせて頂きます。

購入者が商品を返品し返金を要求してきた場合に限り、
返金を行うのは商品があなたの手元に届くまで待つようにしてください。
商品が購入者に届かずに返金を要求している今回のような場合は、
購入者の責任はありませんので、返金手続きを行ってください。
そうすることで購入者がA-Zクレームを出すことはなくなります。

商品が今現在どこにあるのか、配送業者に再度確かめてください。
もし配送業者がなくしたというのであれば、補填金を求めることが出来るはずです。

yoyoyomale English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“As a salesperson, it’s very simple. What do we want? Phone calls [from potential property buyers]. After a one-year free trial, if the calls come, we pay,” says Chung.

Singapore has about 31,000 property agents, so assuming a quarter of them pay for the app, that’s an annual revenue of US$2.3 million tops based on subscriptions alone. That means the startup will need to add in more revenue streams, or expand overseas in the not-too-distant future. 99.co plans to expand to the rest of Southeast Asia this year.

The startup also operates Homie.co, a site for rent seekers to find roommates.

Translation

「営業担当者としては、とてもシンプルです。何が欲しいかって? (お客様からの)電話です。一年間のお試し期間の後、電話が来れば支払いすればいいんです」とChungは言う。

シンガポールには約31,000の不動産業者が存在しており、その4分の1がこのアプリに支払いを行っているとすると、その手数料だけでも年間230万米ドルを超える。ということは、スタートアップはより多くの収入源を増やすか、近い将来に海外へと進出する必要に迫られることになる。99.coは今年、東南アジアの他の地域へと進出する計画だ。

スタートアップはまた、ルームメイトを探すためのサイトであるHomie.coも運営している。

yoyoyomale English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

According to SimilarWeb, PropertyGuru’s and iProperty’s Singapore site traffic declined from November to now. IProperty confirmed the drop, but attributed that to “seasonality” and added that the drop isn’t a concern as the company is getting entirely organic traffic and users are actually transacting more.

“Everyone can draw people in front of their shops by offering money. Not everyone can get them in the shop to buy and inquire. And the best way to assess that is the revenues of the website. And that’s where we are number one in the markets, except Singapore,” says Georg Chmiel, managing director and CEO of iProperty.

Translation

SimilarWebによると、PropertyGuruとiPropertyのシンガポール版サイトでは、11月から現在までトラフィックが下降をたどっている。iPropertyはこの減少を認めてはいるが、その理由を「季節的なもの」としており、同社のトラフィックは純粋にオーガニックなものであるため懸念はしておらず、実際はユーザーが前よりも頻繁に利用していると付け加えた。

「店の前でお金を配れば、誰でも人目を引くことはできます。ですが、実際に興味を持ってもらったり購入してもらうことは難しいのです。その効果を知るのに一番なのは、ウェブによる歳入を見ることです。シンガポールをのぞいて、我々はその点において業界一位を誇っています」とiPropertyのマネージングディレクター兼CEOのGeorg Chmiel氏は言う。