yosuke-oshida (yosuke-oshida) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English German Chinese (Traditional)
25 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yosuke-oshida English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry to hear that the incorrect information has been listed in the detail page and you have to issue a refund to the customer orders.

The product information on a product detail page comes from a variety of sources. It appears that incorrect product information was submitted for the title field on the detail page for ASIN #B00GELJ8G6.

I verified the change you suggested, and updated the detail page information. If you do not see the change on the detail page within the next business day, try a "hard refresh" (Ctrl/F5) to clear your cache.

If you notice another detail page with incorrect product information, don't hesitate to open a new case, and let us know.

Translation

このたびは、詳細ページにて間違った情報が記載され、顧客の注文に対して払い戻しに至った件についてご不便をおかけしてしまい申し訳ありません。

詳細ページに記載された製品情報はいろいろなところから来ています。どうやらその情報はASIN #B00GELJ8G6の詳細ページのタイトル欄から送られたようです。

今回修正として送られた情報を確認し、詳細情報を更新いたしました。次の営業日までに更新が確認されない場合は、強制更新(Ctrl / F5)でキャッシュをクリアしてください。

もしほかの詳細ページについても同様な間違いを発見した際は、新たな事例として我々にお知らせください。

yosuke-oshida English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet. One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.

Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.

Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces. They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.

On rare occasion, however, they do make themselves known, either purposely, or inadvertently, and are seen by crew members of various boats, submarines, airplanes, and ships working in the waters of planet Earth.

Translation

UFOが地球の海や湖に建造物を作っているというのは良く言われる事実です。中でも特に言われるのが、UFOが水面下に基地を作っているという物です。

他の説は、UFOがナビゲーションシステムやその他の重要な機能として水を使っているということです。

私たちの海はもちろん、広大なスペースが残っています。人間に見られないままどこでも好きなところで工作を行い、好きなところに行くことができます。

珍しい場合ではしかし、自分たちの存在を意図的かわざとかはともかく明かして、様々なボートや潜水艦、飛行機の乗組員として移るようにして、地球の水面下で働く船のように振る舞います。

yosuke-oshida English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

EDVARD MUNCH / MOURLOT:
1 EDVARD MUNCH beautiful color lithograph in red and blue ink; printed by Mourlot in Paris, France in 1969 and published by the Los Angeles County Museum of Art; printed single sided on heavy stock measuring approx 8 x 6 inches; The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others

CHAGALL:
1 CHAGALL 35 year old double page color litho (with centerfold as issued) originally copyrighted by Verve; this edition printed in Germany in 1977 on nice, matte paper in vivid colors with blank back; measuring approx 19 x 11"


Translation

エドヴァルド・ムンク / MOURLOT:
1 エドヴァルド・ムンクのリトグラフ。赤、青インクによる色鮮やかな色彩。1969年フランス・パリのムルロー工房にて印刷、ロサンゼルス郡立美術館にて発刊。縦横 8x6 インチの大きさを誇る上質紙に片面印刷された。ムルロー工房は20世紀を代表するリトグラフ印刷業者で、ピカソ、シャガール、ミロ、ブラック、レジェ、マティスなどといった芸術家のポスターやリトグラフ印刷で有名である。

シャガール:
1 シャガール 35年物の両面印刷によるカラーリトグラフ(発刊時はセンター綴じ)元々の著作権はヴェルヴェに属する。この版は1977年ドイツ発行で状態も良く、無地の背景のマット紙に鮮やかな色彩で描かれ、19x11インチの大きさにわたる。

yosuke-oshida English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

CEZANNE
1 CEZANNE limited edition collotype printed on Brandywine Coverstock and published as part of a rare Triton Press portfolio c. 1974; Triton Press was responsible for publishing a number of high end collotypes most notably a series of Andrew Wyeth collotypes which sell for several thousand dollars a piece;
**SIGNED IN THE PLATE & WITH THE IN-PLATE STAMP OF THE TRITON PRESS** this collotype is presented in a removable die cut paper mat with clamshell opening as issued and bears the in-plate stamp of the Triton Press; the collotype printing process was a very labor intensive and costly process typically reserved for high end, limited edition print runs; very scarce;


Translation

セザンヌ
1 セザンヌ 限定版コロタイプ版、ブランディーライン・カヴァーストックにて印刷、1974年頃貴重なトリトンプレスの画集の一部として発刊。トリトンプレスは数々の高級コロタイプ版の出版で知られ、例えば1編数千ドルの値段で販売されたアンドリュー・ワイエスのコロタイプ版集があげられる。
** トリトンプレスによるプレートサイン&プレート内スタンプ ***
このコロタイプは開閉部分が分かれる形の取り外し可能な打ち抜き敷紙に代表され、トリトンプレスのプレート内スタンプを生み出した。コロタイプ版印刷過程は非常に労働集約的であり限定版が印刷されたのみで高級で非常に高価なものであった。

yosuke-oshida English → Japanese
Original Text

MATISSE
1 MATISSE stunning color lithograph after the original 1947 Jazz "collage paper cut outs" which were printed in a scarce edition of 250 copies This edition printed 29 years ago in Munich, West Germany by permission of the "bibliothek, Munich"; "Great care was taken to come as close to the 1947 edition as possible. Twenty-one inks were specially manufactured to match the individual colors and a special paper was made from wood-free paperboard

TOULOUSE-LAUTREC
LAUTREC large color lithograph printed in brilliant, vivid colors by Mourlot for a folio of Lautrec's posters' on heavy stock, single sided with blank back;SIGNED IN THE PLATE The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century

Translation

マティス
1 マティス 1947年に250編とわずかばかり印刷された原作のジャズ「コラージュペーパー細工」以降の色彩豊かなリトグラフ。この版は「ビブリオテック・ミュンヘン」の許可のもと西ドイツのミュンヘンで29年前に印刷され、可能な限り1947年の版に近づけるように細心の注意が払われた。21色ものインクがそれぞれの色に合うように特別に製造され、特別な上質紙のボール神から製造された。

トゥールーズ・ロートレック
ロートレック すばらしい品質で、鮮やかな色彩を以て印刷された大判カラーリトグラフ。上質紙でできた2つ折のロートレックのポスター用に描かれた、背面余白ありの片面印刷。プレート署名済 ムルロー工房は20世紀を代表するリトグラフ印刷所であった。