Yoshie (yoshierum0605) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Mexico
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoshierum0605 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text




Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'.


Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information.


Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.

Translation

こんにちは、Cです。
貴社の店頭名を審査しましたが、A/Bという店名は販売者に特化した言葉を使っているため不適切と思われます。
弊社の日本人スタッフは「おもてなしの心」がありますし、日本から出荷できるようパッケージングは慎重にいたしますのでご安心ください。

店頭名は、何かを提供するとか商用に特有のコメントや単語を含むべきではありません。
この店名は「送料無料」「おまけ付」などの特別提供する言葉や、発送方法や価格、商業に特化した不適切な情報が含まれています。

C.co.ukのポリシーに沿って、なるべく早急に店頭名を再度ご検討いただき修正をお願いいたします。

yoshierum0605 English → Japanese
Original Text

I'm not very happy with my purchase of this lens.
The text 'Well lets make this a junk, since i didn't test it' and the price somewhat over your other "not working or for parts" listings, mislead me to think that you had seen it work, but hadn't made a complete test.

It didn't work at all when it arrived, and i have had it tested, to get a repair offer.
I was told that it had been taken apart and was not assembled correct, making the aparture not working.
Furthermore the wires for all electronics in the lens were not mounted at all...

Price for the repair ( if i choose so) would be about US$ 200-250,- so you see why I'm not very happy with this...

I think it would be fair if you gave me a refund.

Translation

今回購入したレンズには満足していません。
「試用しなかったから、これはゴミだ」という文章と、貴社の他の「機能しないあるいは部品用の」リストにある価格は、実際には完了していないのに、試用テスト済みだと思わせてしまいました。

商品到着時には全く機能しませんでしたし、修理依頼する前に自分で試用テストをしてみました。
これは部品がバラバラで正しく組み立てられていないと言われました。
さらに、レンズの電子ワイヤは組み込まれていませんでした。
修理費は約200-250USドルです。私が満足していない理由がおわかりでしょう。

返金をしていただければ双方ともフェアだと思います。

yoshierum0605 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages.



Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched.



To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?






Translation

大変申し訳ございません。御社への出荷分を準備しておりましたが、弊社倉庫にあります道具の入ったRichardsからの荷物を確認することができなかったと貨物部門より連絡がありました。出荷物すべてを遅らせるより、その他を先に発送したとのことです。

きわめて稀なことではありますが、物品が紛失することがあります。特に小さく軽量の物品は、他の大量の荷物に紛れてしまったり、間違った場所に移動されることがあります。倉庫内を徹底的に探すようにすでに指示を出しております。

早急に発見するために、お手数ですが、物品の詳細と価格を記載した商用請求書を送っていただけますでしょうか。