ご連絡有難う。写真等は自由にお使い下さい。他のイメージもDropbox経由で送りますね。今回の請求分はPayPal経由で支払っておきましたので、ご確認ください。総代理店の引き継ぎも了承して下さってありがとうございます。野田さんも喜んでいると思います。それでは、彼に業務の引き継ぎを済ませておきます。後ほど、彼からご挨拶があると思います。彼との再契約をお願いします。それでは、今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your message. Please use the photos and such as you please. I will send you the other images via Dropbox. I have made the payment for this request via Paypal, so please check it. Also, thank you for acknowledging the takeover of the agency. I am sure Mr. Noda is pleased too.So, I will leave the takeover of the business up to him. I believe you will receive an introduction from him directly. Please negotiate the resigning with him. I look forward to working with you again.
あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I am wanting to shop at your store. I live in Japan and want my purchases sent to me there, so usually this is settled VAT-free. However, at the checkout when entering my address, the VAT is not removed. Why is this happening? I look forward to your reply.
私が返送した荷物が長期に亘ってポーランドの税関で留まったままです。EMSに問い合わせたところ、国によっては課税金を支払わなければ配達が出来ない仕組みがあるそうです。先方は実質的に関税を支払わないで、受け取りを拒否し、時間を長引かせて問題をなきものにしようというプランです。明らかな出品違反ですので、問題の対処に介入して頂くようお願いします。
The items I sent back have been held in Polish customs for a long time. After making an inquiry with EMS, it seems that in some countries if you do not pay tax ten delivery cannot be completed. Essentially if the receiving party does not pay the tariff, and refuses to accept it the package, this plan prolongs the time and attempts to get rid of any issues. This is a violation of the goods, so I request that you intervene to deal with the issue.