yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition.

Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly:

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local FedEx?
5. Did you purchase insurance on this shipment?
6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller?

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Translation

メールありがとうございます。お客様の郵送物が最適な状態で到着しなかったそうで申し訳ありません。

すぐに問題を解決したいと思いますので、以下の質問にお答えください。

1. 箱が改ざんされたという証拠はありますか?
2. 箱に張られていた赤と白の止めテープはカットされていましたか?
3 . 何らかの理由で、通関でお客様の郵送物の遅れがありましたか?
4. お客様の地域のFedExには連絡しましたか?
5. この荷物には保険がかかっていましたか?
6. 売り手から送られたあなたの破損した荷物の元の追跡番号を教えてください。

ご質問やご心配がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few days and I told my partner and he sold them to another buyer. Sorry about the confusion. I just want to let you know that its hard for my company to order merchandise for you at high volume and price because I need to pay for it as soon as they ship to me and it is difficult for my company to pay 10,000 dollars from the time they ship to me and get to me it's around 2 weeks and I need to get payed right away when the merchandise arrives or you need to prepay atleast half before I order them so my company can still conduct business.

Translation

すみませんが、私はお客様が数日間それらの代金を支払わないと思いましたので、パートナーにそのことを伝え、彼は他のバイヤーにそれらを販売しました。ご迷惑をかけてしまい申し訳ありません。ただお知らせしたいことは。私の会社にとってお客様のために大量に高値の注文をするのは困難です。なぜなら私の会社は、それらが届いたらすぐに支払わなければならず、届いてすぐに10,000ドルを支払うのは難しいです。届いてから約2週間が過ぎております。商品が届いたら私はすぐに支払うか、私が注文する前にお客様が少なくともその半分の代金を前もって支払わなければなりません。それで私の会社はなんとかやりくりしているのです。