yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 145 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Talk Success: Salespeople
Most people with ADHD excel at talking to others. Sales jobs are a great way to focus this natural energy in a positive way. In an environment that requires heads-down, solo work, ADHD adults may get frustrated without human interaction. But with a job that depends on communication, such as sales, someone with ADHD may find great success.
Express Creativity: Artists and Entertainers
The entertainment industry has long been a mecca for dreamers, creators, and visionaries. The energy and drive it takes to succeed in any aspect of the entertainment industry — as a graphic artist, ballet dancer, or stage actor — is exhausting for most people, but not for those with ADHD.

Translation

トーク成功:営業担当者
ADHDのほとんどの人は他の人と話すことに優れています。営業の仕事はこの自然のエネルギー積極的に集中させるための素晴らしい方法です。頭を下げたり、ソロでの活動を必要とする環境では、ADHDの大人は人間の相互作用がなくイライラすることがあります。しかし、営業などのコミュニケーションが大事な仕事では、ADHDを持つ人は、大きな成功を見つけることができます。
創造性を表現:アーティストや芸能人
エンターテインメント業界は夢想家、クリエイター、予言者にとっての憧れとなっています。エンターテインメント業界のあらゆる側面で成功するのに必要なエネルギーや活力 -グラフィックアーティスト、バレエダンサー、または舞台俳優としての- はほとんどの人々にとって心身を疲れさせますが、ADHDの人々にとってはそんなことはありません。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Their high-energy drive can propel them towards a fruitful creative career.
Physical Work: Members of the Military
The military, in which order and discipline are key, may seem like the last place for a person with ADHD. Yet some do very well in the armed forces. That’s because the intense mental focus and physical demands of training keep their minds and bodies engaged. They have clear instructions, an objective, and incentives to reach their goals.
Be Independent: Entrepreneurs
Entrepreneurs must have determination, boundless energy, and the desire to succeed. They also have to share that drive by interacting with investors, employees, and customers.

Translation

その高エネルギーの活力は、創造力豊かなキャリアに向けて、彼らを進めてくれます。
肉体労働:軍隊のメンバー
秩序と規律が大事な軍隊は、ADHDを持つ人にとって最もふさわしくない場所に思えるかもしれません。しかし、中には、軍隊で非常にうまく行く人がいます。それは何故かというと、強烈な集中力と訓練の肉体的な需要が彼らの心と体を没頭させておくためです。彼らは、自分の目標に到達するための明確な指示、目的、およびインセンティブを持っています。
自立している人:起業家
起業家は決意、無限のエネルギー、そして成功する願望を持っている必要があります。彼らはまた、投資家、従業員、および顧客と相互作用することによって、その活力を共有する必要があります。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Captivated by Change: Police Officers and Firefighters
Police officers and firefighters are busy. No two days are the same, which is a good thing for people with ADHD because a monotonous routine can become tedious. ADHD adults find pleasure in constant change. They thrive in an environment that is stimulating, and one in which they have to adapt and analyze.
Working with a mentor can help people with ADHD maintain their focus during testing and training. Once they’re in a police station or firehouse, ADHD adults will find themselves busy with work they find both fulfilling and rewarding.
Thrive in High-Intensity Environments: Doctors and Nurses

Translation

変化に魅了される:警察官と消防士
警察官と消防士は忙しいです。彼らにとって同じ日は2日となく、そのことはADHDの人々にとっては良いことです。何故ならば彼らにとって単調なルーティンが退屈になる場合があるからです。 ADHDの大人は、一定の変化の中に喜びを見つけます。彼らは刺激的な環境や、適応し、分析しなければならない環境において繁栄します。
助言者と共に働くことは、ADHDを持つ人々が、テストやトレーニング中に集中するのに役立ちます。ADHDの大人は、警察署や消防署に入ると、自分が充実していてやりがいのある仕事で忙しく働いていることに気づくでしょう。
高度な集中力のいる環境で繁栄する:医師と看護師

yoppo1026 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Dear ladies and gentlemen,

unfortunately even after several attempts (also using different browsers) I am not able to authorize the payment for order

using PayPal.

Clicking on the link
> 【Payment URL】

http://****

(as given in attached Payment Notification) I am being redirectd to my paypal account.

After confirming the payment, I am redirected to your

http://

again without the payment actually being processed.

I talked to PayPal customer support and they told me that they can see me confirming the payment and that this information is passed to you / your Payment URL(?), but actually PayPal gets no response from you, so that the payment is not executed.

Please advice on how to proceed.

Kind regards

Translation

拝啓

申し訳ございませんが、数回の試みてみましたが(別のブラウザも使用しました)、ご注文の支払いを承認することができません。

ペイパルを使用。

リンクをクリックします
>【支払いURL】

http://****

(添付の支払い通知の指定のとおり)私は自分のPayPalアカウントにリダイレクトされています。

ご入金の確認後、私はお客様のhttp://にリダイレクトされます。

またもや支払いは実際に処理されません。

PayPalの顧客サポートに相談しましたところ、PayPalは私が支払いを確定したのを確認し、この情報はお客様とお客様の支払いURL(?)に送られます。しかし、PayPalはお客様からの返答を受け取っていませんので、支払いは実行されていません。

どうすればよいかアドバイスをお願いします。

敬具

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

A vertically unbalanced MOZY 3000 will swing about and pendulum when you walk, run, or turns. To adjust the Mozy 3000’s vertical balance you can either attach or take out Counterweights, or telescope the sled in or out. We recommend to telescope the sled to its full so that you need not to remember the point of balance always.

A vertically balanced MOZY 3000 will take approximately two to three seconds when you do the “Drop Time” test—to pass the vertical position. . NOTE: The length of Drop Time set will, in the end, be up to you to decide. Different Drop Times affect the vertical balance and as a result, will change the obtainable shooting output.

Translation

MOZY 3000が垂直方向にアンバランスだと、歩いたり、走ったり回ったりしたときに揺れます。MOZY 3000の垂直方向のバランスを調整するには、カウンターウェイト(おもり)をつけたり外したりするか、スレッドを伸ばしたり縮めたりします。いつもバランスポイントを覚えている必要をなくすため、スレッドをいっぱいまで伸ばすことをお勧めします。

MOZY 3000が垂直方向にバランスがとれていれば、「ドロップタイム」テストを行い、垂直位置をパスするのに約2~3秒かかります。
注:ドロップタイムセットの長さは、結局はあなたが決めることになります。ドロップタイムが決まっていないと垂直バランスに影響が出て、結果として得られる撮影のアウトプットが変更されます。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.

Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?

What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.

Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.

Translation

お元気でいることと思います。提携の話をする前に、以前どのように注文されたかを説明していただけますか?当社のシステムにはお客様の名前で出荷され、お客様が提供されたEメールアドレスを使用した注文がたくさん見られます。

また、お客様自身の倉庫に日本のアイテムを記載するご予定ですか?

どのような数量でご注文をされますか?インドから直接のコンテナ輸入にご興味はございますか?日本との距離を考えますと、それはお客様にとってコスト効率が高いでしょう。

発注量の種類や、ビジネスを創業するタイムラインなど、日本でビジネスを立ち上げることに関するお客様のプランについてもっと教えてください。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3.1 Security Risk Area - Risk Protection Requirements (including Detail Description)
3.1.1 The system Requires Defensive Mode Security Machanism (e.g. Intrusion Detection System, FireWall, etc.)
3.1.2 The system Requires Customer Data Privacy Protection (e.g. Limitted Access to Customer, Data Classification, etc.)
3.1.3 The system Requires End to End Security Process & Machanism (e.g. Geographically dispersed data centers, BCP Plan, Regular Penetration Testing, etc.)
3.1.4 The system Requires Global auditing and international compliance (e.g. ISO-27001, BS - 10012 etc.)
3.1.5 The system shall be able to encrypt and process layered security following:

Translation

3.1 セキュリティリスクエリア - (詳細説明を含む)リスク保護の要件
3.1.1 システムは守備モードセキュリティメカニズム(例えば侵入検知システム、ファイアウォール、など)が必要です
3.1.2 システムは、顧客データのプライバシー保護(例えば顧客へのアクセス制限、データ分類など)
が必要です3.1.3 システムは、徹底したセキュリティプロセス&メカニズム(例えば地理的に分散したデータセンター、BCPプラン、レギュラー侵入テストなど)が必要です。
3.1.4 システムは、グローバル監査および国際コンプライアンス(例えばISO-27001、BS - 10012など)が必要です。
3.1.5 システムは、暗号化し、以下の階層型セキュリティを処理できなければなりません。:

yoppo1026 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3.1.5.1 Strong Authentication Required (e.g. SSO, SAML2.0, DES, 3DES, etc)
3.1.5.2 Strong Application Security Required (e.g. Multi-tenant architecture, Role-Based Permissions, etc.)
3.1.5.3 Storage Encryption Required (e.g. AES-256 bits encryption)
3.1.5.4 Backup Encryption Required (e.g. AES-256 bits encryption)
3.1.5.5 Secured Integration Required (e.g. SFTP/FTPS, SSL-128/256 bits)
3.1.5.6 Secured Transport Layer Required (e.g. HTTPS, SSL-128/256 bits)
3.1.5.7 Mobility Security Required (e.g. Does not store customer data in Mobile Devices, etc.)

3.2 Other Risk Area - Risk Protection Requirement (please clarify and explain detail description each items)
3.2.1 Risk on Data Leakage and Data Loss

Translation

3.1.5.1 強力な認証(例えばSSO、SAML2.0、DES、3DESなど)が必要です。
3.1.5.2 強力なアプリケーションセキュリティ(例えば、マルチテナント·アーキテクチャ、ロールベースの許可)が必要です。
3.1.5.3 ストレージの暗号化(例えばAES-256ビットの暗号化)が必要です。
3.1.5.4 バックアップの暗号化(例えばAES-256ビットの暗号化)が必要です。
3.1.5.5 安全な統合(例えばSFTP/ FTPS、SSL-128/256ビット)が必要です。
3.1.5.6 安全なトランスポートレイヤー(例えば、HTTPS、SSL-128/256ビット)が必要です。
3.1.5.7 モビリティセキュリティ(例えばモバイルデバイスの顧客データを格納しないこと)が必要です。

3.2 その他のリスクエリア - リスク保護要件(明確にし、各項目を詳細に説明してください。)
3.2.1 データ漏洩やデータ損失のリスク

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3.2.1.1 The system Requires Notification and Investigation process when situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.1.2 The system Requires your Obligation & Responsibility when situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.1.3 The system Requires your responsible for "Liquidated Damages" when situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.1.4 The system Requires right to terminate contract and services immediately if situation (Data Leak/Loss) occurred
3.2.2 Risk on Availability and Reliability
3.2.2.1 The system Requires alternative internet access link your system
3.2.2.2 The syetem Requires Disaster Recovery Plan or Business Continuity Pland (BCP)

Translation

3.2.1.1 システムは、データの漏えい/損失が発生した時の、通知と調査プロセスが必要です。
3.2.1.2 システムは、データの漏えい/損失が発生した時の、義務と責任の状況が必要です。
3.2.1.3 システムは、データの漏えい/損失が発生した時の、「損害賠償」に対するあなたの責任が必要です。
3.2.1.4 システムは、データの漏えい/損失が発生した場合、契約やサービスを終了する権利が必要です。
3.2.2 有効性と信頼性におけるリスク
3.2.2.1 システムは、お使いのシステムにリンクする別のインターネットアクセスが必要です。
3.2.2.2  システムは、災害復旧プランあるいはビジネス継続プラン(BCP)が必要です。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

      3.2.2.3 The system Requires at least 99.90% of system availability (up-time) per year

3.2.3 Risk on Portability
3.2.3.1 All data and information input to your system has owned by A/MMT both before and after processed
3.2.3.2 The system Must provides Security Audit Report regulary to A/MMT
3.2.3.3 A/MMT has right to terminate partial functions (modules) without impact to other functions (modules) at any time
3.2.3.4 The system Requires data portability features with agreed format in case of termination
3.2.3.5 The system Requires right to re-transfer back at any time with format as agreed in 3.2.3.4

4 Security Requirement

Translation

3.2.2.3 システムは、年間でシステムの有効性(アップタイム)の少なくとも99.90パーセントが必要です。

3.2.3 ポータビリティにおけるリスク
3.2.3.1 システムにインプットされたすべてのデータおよび情報は処理の前後のA/ MMTが所有します。
3.2.3.2 システムは、A / MMTに対して定期的なセキュリティ監査レポートを提供しなければなりません。
3.2.3.3  A/ MMTは、いつでも他の機能(モジュール)に影響を与えることなく、部分的な機能(モジュール)を終了する権利を持っています。
3.2.3.4 システムは、終了の場合には合意されたフォーマットを持つデータポータビリティ機能が必要です。
3.2.3.5 システムは、3.2.3.4で合意されたフォーマットを、いつでも再転送をする権利が必要です。

4 セキュリティ要件

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Baby FX is a new range of products that come with instructions specifically designed to further enhance your reborn artistry and realism of your baby dolls. The Peach Fuzz kit has been put together by Melissa George to replicate the tiny hairs on newborn babies' skin. This is the exact same system used by Melissa George in her own work. Baby FX is a range of products that come with instructions specifically designed to further enhance your reborn artistry and the realism of your baby dolls. This kit will allow you to replicate the natural texture found on newborn babies' skin by allowing you to apply patches of flaky skin to different areas of your creation.

Translation

Baby FXは、よみがえった芸術性と、赤ちゃん人形のリアリズムをさらに強化するために具体的に設計されたインストラクションに付属する新たな製品です。Peach Fuzzキットは、Melissa Georgeによって組み立てられ、新生児の肌に小さな毛を複製します。これは、Melissa Georgeがその作品で用いたものと全く同じシステムです。Baby FXは、よみがえった芸術性と、赤ちゃん人形のリアリズムをさらに強化するために具体的に設計されたインストラクションに付属する新たな製品です。このキットを使えば、創造性の様々な領域にフレーク状の皮膚のパッチを当てることによって、新生児の肌にあるような天然組織を複製することができます。