Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

CHAPTER 3-3
The heart of the job
A fatal mistake is talking about principles once and then letting them fade into obscurity. To truly communicate these principles, you must go over them again and again and talk about their applications in specific situations to keep them at the heart of your job. .
As you emphasize these principles, they will soak into those who work for you. As you live them out, they will give strength to employees. And if you have adequately communicated these principles, they will go on long after you. They will become a part of the lives of those who work for you. When that has happened, you have succeeded as a leader in instilling values in others.

Translation

第3章-3
仕事の核心
致命的な失敗は原則について一度話しただけで曖昧にしてしまうことです。これらの原則について本当にコミュニケーションをとるためには、何度もおさらいをして自分の仕事の核心にすえるために特別な状況でのその適用について話し合わなければなりません。
これらの原則を強調していけば、それはあなたのところで働く人々の心に染み渡っていきます。それらのことを実行すれば、従業員にも力が沸いてきます。そしてこれらの原理で適切にコミュニケーションをとれば、長い間自分に従ってくれます。そしてあなたのところで働く人々の生活の一部になります。そうなれば、あなたはリーダーとしてみんなに上手に価値観を植えつけることができます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Kai Ryssdal: We learned this morning personal income rose in December by the biggest amount in nine months. And here comes the good part -- Americans saved almost all the extra money they brought home. That's no mean thing in a country where debt is all too familiar. Debt is, in fact, and has been, an American way of life.

KR: So you know, people have been borrowing and lending since basically there were paper, right? I mean it's been thousands and thousands of years. What, though, is different about the way we do it? The way Americans do it?

Hyman: Yes, it's one of those rare things in history where it actually has been done since the dawn of time, as so many undergrad essays say.

Translation

カイ リスダル:我々は今朝12月に個人所得が9ヶ月間で最大に増加したと知りました。そして今良い波が来ます。-アメリカ人は自分たちが自国に持ち帰った余剰金をほぼ全て蓄えました。これは借金があまりにもよく知られている国においては全く卑しいことではありません。借金は過去も現在もアメリカ人の生活様式なのです。

カイ:だからいいですか、人々は基本的に彼らが紙であった時代から貸し借りをしてきました。それはつまり何千年も、何万年もということです。しかし我々のやり方に関して何が違うというのでしょう?アメリカ人のやり方に関して。

ハイマン:はい、非常にたくさんの学生のエッセイで述べられているように、それが実際どこで起こっていたかは太古の昔から、歴史上非常にまれな出来事のひとつなのです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

What's different about debt in the 20th century is that it's profitable. So if you look at debt in the 19th century, it was either unprofitable or it was illegal. So you have instances like the Singer Sewing machine company, which would sell things on the installment plan. But those plans always lost money for the company. They made up those losses by selling sewing machines. On the other end, you have loan sharks. Loan sharks charge exorbitant rates, but they of course were illegal. In the 20th century you see the emergence of profitable, legal lending. And that's what the story of "Borrow" is all about -- how that changed our culture and changed the way we live.

Translation

20世紀において借金に関して異なることはそれが有益だということです。つまり19世紀の借金を見てみると、それは不利益か違法かのどちらかでした。例えばシンガーミシン会社の例を見てみると、彼らは分割払いプランで販売していました。しかしそういったプランは会社にとっては常に損失でした。彼らはミシンを販売することでその損失を埋め合わせようとしました。その反対側には高利貸しがいました。高利貸しはとんでもない利息を請求してきますが、もちろんそれは違法でした。20世紀になると有益で合法的な貸付が登場します。そして「借りる」と言うことはそれが全てです。-つまりそれがどのように我々の文化や生活様式を変えたかということなのです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

KR: Does it become profitable because it becomes impersonal. I mean, nobody knows their banker any more, right?

Hyman: Exactly. I think part of the story is how do you go from a personal relation of debt -- whether it's from your older brother or your bartender -- to being something that is done through institutions. That debt, in turn, is resold. It becomes something that is not a personal connection, the way it had been.

Ryssdal: Yeah, which gets us to, writ very large, the banking industry. Right? Depending on who you talk to, banks are either directly responsible for the freeflow of capitalism, and thus the economic glory that is America. Or it is a vampire squid on the face of humanity.



Translation

KR:それが人間味がなくなれば有益になるということでしょうか。私が言いたいのは、もう誰も自分の銀行家を知らないという事です。

ハイマン:その通り。話のある部分は借金の個人的関係からどう進んでいくかです。-それが兄から借りたものであれ、バーデンダーから借りたものであれ-機関を通してなされたものにするために。その借金は同様にまた転売されます。その過程で借金は個人的な関係のものではなくなっていきます。

リスダル:はい、すると我々は大変大きな銀行に借用書を書かねばならなくなります。いいですか?あなたが話をする相手によって、銀行はどのようにでもなります。つまりアメリカ経済が繁栄する資本主義のフリーフロー(自由な流れ)に直接責任をもつこともあるし、吸血鬼イカになって人間の顔に吸い付くこともあるのです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Hyman: Yeah. Either way it's a monster and it's impersonal, and it's treated as if it were something we can't control. I think what is important to realize is banks, for the most part, follow the rules -- rules that we give them and rules we can control. In the book I show that bankers want to do good, they want to help society for the most part. They also want to make a profit obviously. But we can shape the way in which that profit is made.

KR: So I'm going to come to this next question with the avowed interest of a student of history, which I am. But does knowing how debt changed and morphed in American history, does that help us deal with it today -- do you think?

Hyman: I think it does.

Translation

ハイマン:はい。どちらの場合でも残忍で人間味がありませんし、まるでそれが我々がコントロールできないもののように扱われます。重要だと認識すべきものは銀行で、多くの場合、我々が彼らに提示し、コントロールできるルールに従うことだと思います。私が示すほんの中で銀行家は良いことをし、多くの場合社会の役に立ちたいと思っています。明らかに利益を出したいと思っています。しかし我々は利益が出るやり方を構想できます。

KR:では歴史の生徒としての公然とした関心から次の質問に移ります。アメリカ史で借金がどの方に変化していくかを知ることによって今日それを扱うのに役立つと思いますか?

ハイマン:そう思います。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I think that from a historical perspective, understanding that debt is amoral -- that's it's not good or bad, but depends on the situation is very important. So much of the discussion of the financial crisis has been in these moral terms, of greed and people are what people are. Bankers have always been greedy. The question is why do we let them hae all our money to play with? Certianly in the last year you have an increased sense of, oh, people are concerned again about inequality. For me the essential question is: How did inequality produce indebtedness? I talk about how the people at the top were not willing to pay people at the bottom wages, but they were willing to lend them money.

Translation

歴史的見解から、その借金を理解することは道徳心がないと思います。-それは良いとか悪いとかではなく、状況に応じることがとても大事なのです。これらの貪欲と人々とかどんな人々がそうかといった道徳用語において、金融危機がたくさん論議されています。銀行家は常に貪欲です。問題は何故我々が彼らに遊ぶお金を持たせるかということです。確かに去年あなたは人々が不平等に再び関心を持っていることを強く感じました。私にとって必要不可欠な問題は、「不平等はどのようにして債務を生み出したのか?」ということです。私が話しているのはトップの人たちはどのようにして人々に最低賃金を支払いたいと思っていたのではなく、どのようにしてお金を貸したいと思っていたかということなのです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Ok I'll agree

I will find out more on the shipping
I think it would have be a signature release ?

I get a hold of the postal service and there are documents that i need to fill out

payment outside of ebay i will stop the listing first

For this agreed selling price I mentioned outside of ebay
i will generate a bill of sale to you

paypal charges 3% I would prefer a bank wire transfer
i will supply you my bank info routing info / account info
and please deduct the wire transfer fee
or if you prefer paypal please send me all your contact info
complete name - i have your mailing address
once funds clear I'll ship and email you all the info usps gives me
thank you ! You'll enjoy it

Let me know your choice

Translation

了解しました。

発送については更に調べてみます。
それは署名契約でしたでしょうか?

私は郵便業務が保留になっているという通知を受け取り、いくつかの書類に記入しなければなりません。

eBay以外での支払いに関しては、まずリストへの記載をストップします。

私がEbay以外ならこの値段でと言っていたこの約定価格に関して、
お客様への支払い請求書を作成いたします。

PayPalは3%の手数料を課しますので、電信送金の方を希望します。
当方の銀行指定情報と、口座情報をお知らせします。
電信手数料は差し引いてください。
もしPayPalを希望する場合は、お客様の連絡先情報を全てお知らせください。
お名前も全て―お客様の住所は知っています。
送金方法がわかり次第、発送をして、uspsが与えてくれる情報を全てメールでお知らせいたします。
ありがとうございます!よろしくお願いいたします。

お客様がどうなさるかお知らせください。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The B110 Optical USB Mouse delivers productivity-enhancing comfort – today and tomorrow. A comfortable, ambidextrous shape feels good in either hand, so you feel more comfortable as you work. With 800 dpi sensitivity, you’ll get precise cursor control so you can edit documents and navigate the Web more efficiently. Side-to-side scrolling plus zoom lets you instantly zoom in or out and scroll horizontally and vertically: perfect for working with spreadsheets and presentations. Zero setup means it works right out of the box – just plug it in. This mouse comes with the quality and design we’ve built into more than a billion mice, more than any other manufacturer.

Translation

B110光学式マウスは今日の、そして未来の生産性を高めてくれます。快適で両手用の形をしているので左右どちらの手でも使用でき、起動時の感触がさらに快適です。800dpi(ドット/インチ)の感度で正確なカーソルコントロールができるので、ドキュメントの編集やインターネットをより効果的に行えます。左右のスクロールに加えてズームができるので即座に画面拡大、縮小や縦横のスクロールが自由自在に行え、表計算やプレゼンテーション作業に最適です。ゼロセットアップなので、箱から出してプラグを差し込めばすぐに使えます。このマウスには私達が他のどのメーカーよりも多い10億個以上のマウスに組み込んできた質とデザインでできています。