Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

es


* The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window

* The page URL on which this occurred

* The ASIN and title of the product you tried to list

* If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error

* Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)

* Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X)

* The complete URL that appears in your browser's address window

As soon as we receive your response we will be glad to investigate this issue further.

Translation

ES


*エラーメッセージのテキストそのものおよびそれらのメッセージがブラウザウィンドウまたは別のポップアップウィンドウに表示されるかどうかを含め、詳細に説明されている問題

*発生したページのURL

*リストしようとした製品の ASINとタイトル

*該当する場合には、エラーを引き起こしたフォームに入力したテキスト/データ そのもの

*ご使用のブラウザの種類とバージョン(例:Internet Explorer 8、Mozilla Firefox 3.5.9など)

*ご使用のオペレーティングシステム(たとえば、Windows7、Mac OS Xなど)

*お使いのブラウザのアドレスウィンドウに表示される、URL全て

お返事を受け取りましたらすぐに、この問題をさらに調査いたします。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I don't accept this attitude from any seller and specialy from sellers that I am a regular customer.You must organize better your shipping method and be more clear in this section with all your customers,because they buy expensive items from you.You must be more gratefull with them.As for the revise you ask for your feedback,you should send me the refund first and don't ask me to revise the feedback first.I want to keep shopping with you in the future,but not with this selling attitude.You must know that with this shipping method (SAL) is very slow.I receive my parcel 18 days after.
With EMS my parcel would be here in 7 days and with the same money for shipping the parcel.

Translation

私は常連客なので、販売者からのこのような態度は受け入れません。彼らはあなたからの高価な商品を購入しているので、あなたは配送方法をもっと良くして、すべての顧客とのこの部分をより明確にする必要があります。あなたは顧客にもっと感謝しなければなりません。あなたはフィードバックの修正を求めていますが、その前にまず私に返金をするべきです。これからもあなたから買い物をしたいと思いますが、このような販売態度では無理です。この発送方法(SAL)はとても遅いということを知ってください。私が荷物を受け取ったのは18日後でした
EMSなら荷物は7日で届き、発送料は同じくらいです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

n regards to your refund, please note that if you made any payments
towards your order, these will be reimbursed to you and will be
available on your card or PayPal account within 2-4 business days from
the time we issue the refund.

If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,
please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Our
representatives will be happy to assist you. Our business working hours
are:

NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for money
orders or wire transfer; instead you will receive store credit in your
Sonic Account.



ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATED
IMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.


Translation

払い戻しに関しては、お客様のご注文に関して、支払いを行った場合
これらはお客様に返金され、我々が返金を発行してから2-4営業日以内にカードまたは
PayPalアカウントでご利用できるということをお見知りおき下さい。

一週間以上経過しており、資金がクレジットにまだ残っている場合は、
当社のアカウント部(661-257-9993)に連絡してください。
代表者がお手伝いさせていただきます。当社の営業時間 は以下のとおりです。:

海外のお客様へのご注意:郵便為替または電信送金の払い戻しはございません。
その代わりにお客様のSonicアカウントにストアクレジット(返品した品物と同金額分)を
お支払いいたします。



お客様のアカウントに加えられたすべての変更および修正が直ちに更新され、
オンラインプロフィールに反映されます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text


Even if you believe your Spigen goods are genuine, you are not authorized to sell the goods on Amazon.com. Your unauthorized sales of Spigen goods on B constitute interference with Spigen’s prospective economic advantage. Furthermore, selling the goods through unauthorized distribution channels will likely result in the product warranty being invalid and the customer will likely not receive the same level of customer support. You need to advise your buyers accordingly.


Therefore, we demand that you
(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and
(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.

Translation

あなたが自分のSpigen商品が本物であると信じていても、あなたはAmazon.comで商品を販売する権限がありません。 BのSpigen商品をあなたが不正に販売することはSpigenの将来の経済的優位性への介入を構成します。さらに、不正な流通チャンネルを通じて商品を販売することにより、製品保証は無効となり、顧客は同レベルの顧客サポートを受けなくなるでしょう。それに応じてバイヤーに助言を与える必要があります。


したがって、我々は、次の事を要求します。
(1)すぐにB.comからSpigen商品のあなたの全てのリストを削除し、そして
(2)我々にあなたにSpigen商品を販売した代理店を特定する連絡先を提供すること。