余郷 敦夫 (yogoatsu) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English Korean Chinese (Simplified)
6 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yogoatsu English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Monaco has the highest percentage of millionaires with almost one in three inhabitants classified as a millionaire, up 6 percent compared from two years ago, according to a survey released by leading wealth consultancy company Wealth Insight and Spear's magazine WMS.
Swiss cities Zurich and Geneva followed in second and third place, with one in four and one in five inhabitants being millionaires.
The survey defines millionaires as people with net assets of US$1 million or more, excluding the value of their primary residences.
Let's take a look at the top 10 cities with the most millionaires in the world.

Translation

モナコは大富豪として分類されるほぼ3人に1人の住人が億万長者であるという高いパーセンテージをほこっているが、これは富の主導的なコンサルタント会社であるウェルス・インサイト・スペア雑誌WMSが発表した調査によると、2年前と比べて6%の上昇である。
スイスの都市であるチューリッヒとジェネバは、億万長者である住人の割合が4人に1人そして5人に1人と、2位と3位でこれに続いている。
この調査は億万長者を総資産が100万US$かそれ以上である人のことと定義しているが、これによると彼らの主要な住居の資産価値を除いている。
では、世界中で最も億万長者が多いトップ10に入る都市を見ていこう。

yogoatsu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

While they excel at saving and spending wisely, they also know that the best way to make money is to invest it.
7. You keep an open mind.
You never know when an opportunity is going to present itself. And, if you immediately shut the thought of investing in this opportunity, then you could be losing out on making a fortune. When I started my online invoicing company, I saw an amazing domain and had to make a six-figure purchase in a matter of three days. This meant moving around some money and convincing my spouse to go along with it. We both have open minds which help this process even happen.
That’s why the wealthy always keep an open mind on new ideas.

Translation

億万長者たちが賢明に貯めたり費やしたりしている間、彼らもお金を産出するもっともいい方法は投資することだと知っています。
7.心を開き続けて。
チャンスがいつやってくるか、あなたが知ることはありません。もし、あなたがこのチャンスに投資する想いを直ちに断ち切ったなら、その時あなたは富を築くことに失敗しているに違いありません。私が自身のオンライン請求関係の会社を始めたとき、驚くべきドメインを目の当たりにしてただの3日間で6桁の額の買い物をせざるを得なくなったのです。
このことは、いくらかのお金を動かして私の配偶者にそうしてやっていくことを納得してもらうことを意味しました。我々は両方とも開いた心を持っているので、このプロセスが起こることにも助かっているのです。
そういうわけで、富裕層はいつでも、新しいアイデアに対して開いた心を持ち続けているのです。

yogoatsu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If you don’t personally know any millionaires, don’t be afraid and reach out to them on social media or through an email after meeting them at a networking event and start building a rapport.
11. You’re not stuck in the past.
Right now we’re in an interesting presidential election, to say the least. Regardless of who you’re voting for, we hear a lot about restoring the country back to the “good ole' days.” While that statement may work for politicians, it’s not going to float for millionaires.
These are people who have gotten over failure, rejection, and fear. And, they’re more concerned about putting their energy into their future.

Translation

もしあなたが個人的に億万長者の誰かを知らなかったなら、何かのネットワーキング・イベントで彼らと出会った後に、恐れないで、ソーシャルメディア上またはe-mailを通して彼らに近づき、親密な関係を築き始めましょう。
11.あなたは過去に塞がったままではありません。
我々はちょうど現在、控えめに言っても興味深い大統領選挙の真っただ中にいます。あなたが誰に投票しようが関係なく、この国を古き良き時代に復興することについてはたくさん耳にします。その意見が政治家たちに向けられているだろう間は、それが億万長者たちのために流されることはありません。
これらの億万長者たちは、失敗、拒絶、恐れを克服した人々です。そして、彼らがもっと関心があることは自分たちのエネルギーを自分たちの未来に投資することなんです。

yogoatsu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Why AWS is so crucial to the future of Amazon

Amazon Web Services (AWS) demonstrated yet again today that it’s a powerhouse of a public cloud for companies’ applications to run on. But Amazon itself is also a heavy-duty user of the cloud, as executives pointed out on today’s conference call with investors. As the company’s cloud gets bigger and better, Amazon.com stands to gain.

Think of AWS as a turbocharger for Amazon.com to use against e-commerce competitors, including, but not limited to, Walmart, Flipkart, eBay, and even newcomers like Jet.com.

In hindsight, Amazon’s introduction of AWS — starting with the Elastic Compute Cloud (EC2) beta on August 24, 2006 — looks like a stroke of genius.

Translation

何故、AWSはAmazonの未来にとってそれほど重要なのか

Amazon Web Services(AWS)は、企業が複数のアプリケーションを運用することが公的クラウドというひとつの原動力になることを再び証明した。しかしAmazonそのものもまたそのクラウドの重責を持ったユーザーであり、何人かの役員が今日行われた投資家たちとの電話カンファレンスでそれを指摘している。その企業のクラウドがより大きくより良くなるにつれ、Amazon.comは利益を得続けることになる。

Walmart, Flipkart, eBay, そしてJet.comのような新参者らを含むが、それだけに限らない電子商取引の競合他社に対して、AWSをAmazon.comのターボチャージャーとして使用することを想像してご覧なさい。

結果的には、2006年8月24日にElastic Compute Cloud(EC2)ベータから開始して、AmazonのAWSの導入は天才的なひらめきのようである。