Notice of Conyac Termination

Yuji (ynomura) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ynomura English → Japanese
Original Text

More about Between

Between is a smartphone application with three main features that aim to meet all the communication needs of today’s smart-connected couples: Instant Chat, Album function, and Memo. Between also provides both free and paid emoticons to add fun into intimate communication as well as providing reminders for anniversaries, birthdays and other special dates, ensuring that no one gets wrapped for forgetting those all important events. The in-app Event Box automatically notifies users about promotions tailored for couples and B2C companies can use this space to reach customers.

Translation

Betweenについてもう少し

Betweenはスマートフォン向けのアプリであり、簡易チャット、アルバム機能とメモという3つの主要機能を提供することにより現代のSmart-connectedな恋人同士が必要としているすべてのコミュニケーションを満たそうとしている。Betweenはまた、無料と有料両方の絵文字を用意し親密なコミュニケーションに楽しみを追加したり、記念日や誕生日、その他の特別な日など、重要なイベントを忘れないようにリマインダ機能を提供している。アプリ内のイベントボックスは、恋人同士向けに合わせられた販売促進キャンペーンをユーザに自動通知を行うという機能があり、B2C企業はこのスペースを顧客に接触するために使用することができる。

ynomura English → Japanese
Original Text

We received a package from Justin Baine for you today, but it was addressed to your old suite: B4212.

To avoid delays, please update your shipping address with Justin Baine. Your shipping address should look like this:

Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5*.



If you have recently switched suites, we will waive the address correction charge for up to thirty (30) days while you update your shipping address with merchants.

Translation

本日Justin Baineさんからあなた宛に荷物を受け取りましたが、あて先が古い組み合わせ(B4212)となっていました。

遅れを回避するために、Justin Baineに連絡して、あなたの送付先住所を変更してもらってください。あなたの住所はこのような形出なければなりません:
Sarasota, FL 34238

不完全もしくは不正確な住所を記載された状態でこちらの施設に届いた荷物は、正しい受取人を確認するために特殊な処理を要求されます。このプロセスによって、あなたの荷物に遅滞が発生し、また、住所変更費用で5ドルが発生します。

もし最近組み合わせを変更したのであれば、あなたが売り元の送付先住所を変更する間、30日まで変更費用を先延ばしいたします。

ynomura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Verge published a very detailed and comprehensive story a while ago on how emoji have taken Japan and the rest of world by storm, permeating beyond simple text messaging, into story telling in describing how people express themselves. Emoticons that depict exaggerated illustrations of feelings and expressions are well and truly ingrained in the Asian psyche.

The Next Web has an in-depth feature on how stickers have become a major part in messaging applications across the world earning companies tens of millions of US dollars. Essentially laying down the argument that not only are stickers here to stay but messaging apps had better catch on.

Translation


The Vergeは、どのようにして"Emoji"が、人々が自己表現をすることができる物語として、シンプルなテキスト文を超えて浸透していきながら、日本やその他の国々を席巻していったかという点について、とても詳細でわかりやすい記事を発行しました。大げさな感情や表情のイラスト描写であるエモーティコンは、アジア人の精神にとても深くしみこんでいるものなのだ。

The Next Webは、どのようにしてステッカーがメッセージングアプリの主要な部分となり、企業に何千万USドルもの利益を上げているかという点について詳細な記事を出している。ステッカーが定着するかという点だけでなく、メッセージングアプリの人気についても根本的な議論として提起していた。

ynomura English → Japanese
Original Text

Gaming components

Even though stickers may be a significant part of messaging apps, Line and KakaoTalk, the two most prominent apps that ushered in the age of stickers for messaging applications, do not earn most of their money from there.

Companies behind both apps revealed recently that in-game purchases make up the largest portion of their revenues. KakaoTalk and Line are more accurately described as platforms as both offer games and other apps that are separately installed but link up to their messaging networks, leveraging the wider user base developed by their messaging apps.

Translation

ゲームコンポーネント

ステッカーがメッセージアプリの重要な部分でありうるにもかかわらず、メッセージアプリのステッカー世代を牽引する、傑出した2つのアプリであるLineとKakaoTalkは、収益の大部分をそこから得ているわけではない。

両アプリの開発会社が最近明らかにしたのは、ゲーム内課金がもっとも大きな収益部分を占めているということだ。KakaoTalkとLineは、厳密にはプラットフォームとして表現することができ、双方ともゲームやその他のアプリを提供している。そのゲームやアプリは、別インストールだが、メッセージングアプリのネットワークにつなぐことがでるため、すでにメッセージアプリによって開拓されたより広いユーザ層によって利益効果を見込むことができる。

ynomura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A Brief Look at Bitcoin Market in China

Recently we saw more Chinese joined Bitcoin market, selling mining tools, establishing exchanges, or creating new services.

Bitcoin Mining

ASICMINER and Avalon are developing chips for Bitcoin miners. ASICMINER is owned by Bitfountain company who sell shares and share Bitcoins mined with all the shareholders. As it needs miners itself, it’s very hard for outsiders to purchase miners or chips by ASICMINER.

Avalon only develops and sell chips. The company claims they’d ship chips nine to ten weeks after receiving orders. But consumers have to pre-order and can hardly know when exactly they’ll receive their chips.

Translation

中国のBitcoin市場について少し観察

最近、中国のBitcoin市場への参入をよく目にする。マイニングツールの販売や両替、新しいサービスの創造などでだ。

Bitcoinマイニング

ASICMINERとAvalonはBitcoinマイナーのためにチップを開発している。ASICMINERはBitfountain社が保持しており、この会社は、株式を売って、採掘されるBitcoinをその株主と共有している。彼らはマイナーを必要としているので、外部の人間がASICMINERからチップを購入するのは非常に難しい。

Avalonはチップの開発と販売のみをおこなっている。この企業は、受注後9から10週間後にチップを配送すると述べている。しかし顧客は事前注文を行わなければならず、いつ自分の注文したチップが届くか用意に知ることが出来ない。

ynomura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Rails includes two 24" (60.9cm) long track pieces for an extension to the SkateTrack. SkateTrack is a portable stable surface designed especially for the CineMoco V Wheels. Order these Rails for a longer set-up. You will need an additional Connector to stabilize the rail extension. Additional Outrigger Legs can also be purchased before check out.

If you don't already have them, you will need some CineSkates V Wheels and the SkatePlate!
Rail Connector is a connector piece with a 180mm spread for the 24" (60.9cm) track pieces of SkateTrack. Skate Track is a portable stable surface designed especially for the CineMoco V Wheels.

Translation

Railsは24インチ(60.9cm)の長い走路部品が含まれており、これはSkateTrackの拡張用として使用できます。SkateTrackは特にCineMoco V Wheelsに対して移動可能で安定した面となるようデザインされています。長いセットアップにはRailsをオーダーしてください。レールの拡張部品を固定するために、追加でコネクタが必要です。追加のOutrigger Legもチェックアウト前に購入可能です。

これらをすでに持っているなら、CineStakes V WheelsとStakePlaceが必要です!
Rail Connectorは、SkateTrackの24インチ(60.9mm)走路部品のための180mm広がる接続用部品です。
SkateTrackは特にCineMoco V Wheelsに対して移動可能で安定した面となるようデザインされています。

ynomura English → Japanese
Original Text

SkateTrack is a 4ft. (1.2m) long rail assembly that breaks down in to four 24' (60.9cm) sections in just seconds for quick storage and is small enough to fit in a backpack or bring on a plane, bus, or train! If you need a longer set-up, check out the Rails to add two foot sections to your SkateTrack. Additional Outrigger Legs can also be purchased before check out.
Outrigger Legs is a lightweight slider leg made of annodized aircraft-grade aluminum. The outrigger leg screws onto the bottom of SkateTrack and folds out in two simple moves to provide a stable lift and enable usage in almost any enviroment imaginable. And, the outrigger legs fold right back up and stows away for ultimate portability!


Translation

SkateTrackは4フィート(1.2m)の長いレール組み立て体で、たった数秒で4つの24インチ(60.9cm)の部品に分解して素早く保管することが出来、また小さくまとまるので、バックパックや飛行機、バス、電車などでの持ち運びもできます。もし、より長いセットアップが必要でしたら、2フィートの部品の追加をご検討ください。追加のOutrigger Legsはチェックアウト前に購入することが出来ます。
Outrigger Legsは、酸化コーティングされた航空機部品相当の品質のアルミニウムで作られています。Outrigger LegはSkateTrackの下部にねじ止めし、2つの単純な動作で伸縮することによって、安定したリフトと想像しうる限りほとんどすべての状況下においての動作を提供しています。そして、Outrigger Legsは折り重ねてしまうことが出来ることで、究極の形態性を実現しています!

ynomura English → Japanese
Original Text

iPad 5, Possible Retina iPad Mini Rear Shells Leak

Can’t wait to see what Apple has in store for us with the iPad 5? Here’s what it will likely look like… face down!

We begin Monday morning once again with yet another Far East parts leak, this time of the purported back casing of Apple’s fifth-generation iPad.

We’ve seen this part before. Way back in January, the first iPad 5 rear shell popped up, and we’ve seen new leaks every month or two since then. Unless this is a scam of epic proportions, Apple has been serious about this design for at least the last eight months.

With the iPad 5, evidence is mounting that Cupertino intends to follow the lead set by the iPad mini, and slim down the 9.7-inch tablet.

Translation

アイパッド5、アイパッドミニRetinaモデルの背面版がリークか

アップルがアイパッド5としてどのようなものを店頭に出してくるか、もう待てませんね。このようなものが出てくる予定のようです。

月曜の朝は再び極東からのパーツリーク情報から始まりました。今回は、噂されている第5世代アイパッドの背面ケースでした。
この部品はすでに既出のものでした。1月ごろからすでに、アイパッド5の背面版が初めて出てきており、その後1、2ヶ月ごとに新しい情報を得ていました。
これが壮大な規模の詐欺でない限り、アップルは過去8ヶ月間このデザインを真剣に考えてきていることになります。
アイパッド5について証拠が指し示しているのは、クパティーノはアイパッドミニによって優勢な状況をつく労としているという点、また9.7インチタブレットをスリム化仕様としているようだという点です。

ynomura English → Japanese
Original Text

Not only is it rumored to be a lighter device — possibly because of the use of low-power Sharp IGZO displays, which would require smaller batteries — but Apple is ditching the equally-sized side bezels on the iPad 5 to make it narrower, just like the iPad mini. That means when holding the iPad in portrait mode,your thumbs would partly obscure the display.

Speaking of the mini, the photos also show a shell for one,but it’s not clear if this is the iPad mini 2,and if so,if it will boast a Retina display. Fingers crossed.

Either way, don’t expect to see either of these tablets at Apple’s September 10th event next month: if history is any guide, Apple will hold a separate event for the new iPads sometime in October.

Translation

アイパッド5が軽くなるという噂だけでなく(これはおそらく低電力なシャープのIGZOディスプレイを使用し、バッテリーを小さくすることが出来るため)、アップルはアイパッド5を細くするために、アイパッドミニのように側面を斜めに削ろうとしているようです。
これは、アイパッドをたて向きに持ったときに、親指が画面を一部隠してしまうことになります。

アイパッドミニの話をすると、写真ではこちらの背面版も出ていましたが、これがアイパッドミニ2なのか、またそうだとしたときにRetinaディスプレイを持つことになるのかは、はっきりとはわかりませんでした。
アップルは、新しいアイパッドについては、10月ごろに別のイベントを行うとしています。