Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yamikuro3 (yamikuro3) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
横浜市青葉区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yamikuro3 English → Japanese
Original Text

If you cannot find your load in our ballistic tables, you can still use the bullet drop feature of the laser rangefinder. As
above, sight in your rifle at 100 yds. Then shoot the rifle, without adjusting the riflescope, at 300 yds. Measure the
bullet drop from the point of aim. Using this drop, select the ballistic group from below. If you will be shooting longer
distances then you may want to check the bullet drop at 500 yds. Because there is enormous variation in rifle barrels,
chambers, and hand loads, you should thoroughly test the ballistic setting before actual hunting. You may need to
move up or down one group depending upon your tests.

Translation

弾道表にあなたの負荷を見つからない場合でも、レーザー式距離計の弾丸落差機能を使用できます。この機能を使えば、100ヤードの標的をライフルで撃った後、照準器を調整しないまま300ヤードの照準点を算出することができます。その算出された弾丸落差で弾道表が選べます。さらに遠い距離を狙うのであれば、500ヤードで弾丸落差を確認した方が良いでしょう。ライフルの銃身や薬室、ハンドロードは様々ですので実際にハンティングをする前に様々な弾道設定をお試しいただくことをおすすめします。テストに応じてグループ設定を上下させる必要が生じる場合もあります

yamikuro3 English → Japanese
Original Text

Forget headphones and tangled up wires, this stylish smartphone speaker takes the music from your phone or media player and amplifies it into room-filling sound. Simply set the phone on top of the speaker for instant, powerful sound – without wires, docking, Bluetooth or Wi-Fi. You can even stand your phone in portrait or landscape position to enjoy watching your favourite films without having to sync drivers or devices.
The Boombero speaker uses a new technology called NearFA™ or Near Field Audio. A new wireless audio technology allowing mobile devices to broadcast sound to an amplifying speaker. Most existing mobile devices such as iPhone™, iPod™, and other Smart Phones are supported by NearFA™.

Translation

ヘッドフォンやからみがちなコードは忘れましょう。この洗練されたスマートフォン・スピーカーは、スマホやメディアプレーヤーの音楽を部屋いっぱいに拡げます。スマホをスピーカーの上に置いただけで(コードやドック、BluetoothやWi-Fiは不要です)、パワフルなサウンドが拡がります。スマホは縦横どちらの方向にも置けますので、お気に入りの映画を見ることもできます。
BoomberoスピーカーはNearFA™またはニア・フィールド・オーディオと呼ばれる新しい技術を使用しています。最新の無線オーディオ・テクノロジーでモバイルの音をアンプ付きスピーカーに送信出来るのです。iPhone™やiPod™、その他のスマホもNearFA™は対応しています。

yamikuro3 English → Japanese
Original Text

While based on the 599 GTB Fiorano, this prototype is an extreme track car. Ferrari’s engineers carried out extensive engine work on the combustion chambers and inlet and exhaust tracts. All these changes, combined with the fact that internal attrition has been reduced and maximum revs have been boosted to 9,000 rpm, lead to a target power output of 700 hp at 9,000 rpm.

Moreover, the 599XX is characterized by an innovative electronic concept called the “High Performance Dynamic Concept” designed for maximum performance by managing the combination of the car’s mechanical limits with the potential of its electronic controls.

Translation

599 GTB フィオラノをベースにしていますが、このプロトタイプは究極のレーシングマシンです。フェラーリのエンジニアは、エンジンの特に燃焼室、吸排気系において大幅な改良を行いました。この改良と共に、エンジン内部の摩擦が低減されたことにより、最大回転数が9000 rpmにまで増加、これによって9000 rpmで700馬力の出力を実現させています。

また、599XXは、「ハイパフォーマンス・ダイナミックコンセプト」と呼ばれる革新的な電子制御により特徴づけられています。機械的な制限を電子制御で引き上げることにより、最大限のパフォーマンスを引き出すようデザインされたのです。

yamikuro3 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for your interest. Only problem is that no one will be able to guarantee you any style in continuous supply because all the top selling models are only sold to us as one piece every two weeks only. In this case the demand is much higher than the supply. So, we do not know what is available every week. We get a list of inventory every week and we have to fill in orders from there but like I said if they shipped me a particular piece last week then they will not ship it again until next week provided it is available next week again. So, I cannot promise you any particular style. Thanks for the offer though.

Translation

関心をお寄せいただきありがとうございます。継続して商品を供給するとお約束するにはひとつ問題がありまして、それはすべての人気商品が2週間毎に1商品のみ入荷しているということです。今回の件について言えば、需要が供給よりはるかに高くなっています。ですから、毎週どの商品を販売出来るか私たちにも分からないのです。私たちは、毎週在庫のリストを得た上で注文をしていますが、すでに申し上げた通り前週にその商品が到着していた場合翌週まで同じ商品を入手することはできません。そのためどのような形であっても、商品入手のお約束をすることができないのです。申し出をいただいたことについては大変感謝いたします